"I am waiting for Passover to arrive because then it will be possible to eat matzot."

Translation:אני מחכֶה שיגיע פסח כי אז יהיה אפשר לאכול מצות.

June 27, 2016



Said no one ever

June 6, 2017


Hahaha! I was going to write the same exact thing.

January 13, 2019



April 12, 2019


"כי אז אפשר יהיה" should also be correct

August 15, 2016


+1 התרגום שלי זהה אך לא התקבל

אני מחכה שפסח יגיע בגלל שיהיה אפשר לאכול מצות

September 3, 2017


'בגלל ש' הוא צירוף שגוי בעברית

November 12, 2017


This is a wrong rule enforced by misguided pedants. The construct "בגלל ש" is actually considered valid - see for example http://hebrew-academy.org.il/2010/10/14/%D7%91%D7%92%D7%9C%D7%9C-%D7%A9%D7%81%D6%B6/. This page (in Hebrew) explains that although this construct did not appear in ancient Hebrew, there is no reason not to accept it today. It is very commonly used in spoken Hebrew (and yes, people who use it have to endure with pedants trying to "correct" them, so perhaps for this reason alone you should avoid it, and prefer a synonym such as כי or a dozen others mentioned on that page.

February 27, 2018


And no one is waiting for that reason I assure you! Also you could buy matzot every day...

August 28, 2016


There is a custom not to eat מצה from ראש חודש ניסן until פסח. And there are people who enjoy מצה for its own sake. So during those two weeks this could totally make sense.

July 5, 2018


this is my life

June 27, 2016


Does this really need to be in the future tense? In English you'd be more likely to say "I am waiting for Passover to arrive because then it's possible to eat matzah". Would אני מחכה שמגיע פסח כי אז אפשר לאכול מצה work in Hebrew?

January 27, 2019


Absolutely valid.

January 27, 2019


I'm not so sure. אז אפשר לאכול מצה - yes, because it's a general statement; but I would still say אני מחכה שיגיע פסח rather than מגיע because while you're waiting for it, by definition it hasn't happened yet and so is in the future.

March 19, 2019
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.