"They drank beer at my house."
Translation:Ellos bebieron cerveza en mi casa.
It just isn't :) "a" has the notion of movement, is the way I try to see it. I can go to "a" mi casa, but once there, I am "en" mi casa -- What I commonly say in English doesn't matter!
why is "la" cerveza not needed here when in another example I was wrong for not including le or la?
I have the exact same question. I got burned for not including it, now I get burned for putting it in. Any rules-of-thumb for the often-burned? :-)
I feel like I'm progressing and then I get 'la cerveza' wrong as well. I think because it is a class i.e beer in general we can omit 'la'. I have been asking about this but no responses. I have researched and while I can get some specific rules they don't give a complete picture. I will keep asking.
Would "bebían" always be wrong here? I used "bebían", but I feel as though it should have been correct.
Is "Han bebido cerveza..." no good? How can you tell if it should be the perfect or imperfect from the English text?
It depends on when the event occurred and if it is finished. There are also differences between spain and america. I suggest you take a look at: http://www.esfacil.eu/en/verbs/5-modes-and-tenses-in-spanish.html
What is the difference between using beber or tomar? Duo accepts "Tomaron en mi casa" However I'm wondering is this a regional difference or does it have a slight nuance of meaning?