1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Pour qu'il vive, je dois mou…

"Pour qu'il vive, je dois mourir."

Tradução:Para que ele viva, eu devo morrer.

June 27, 2016

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Não tinham uma frase menos mórbida, para servir de exemplo ?


https://www.duolingo.com/profile/PetitRenar

"Para que ele viva, eu preciso de morrer", isso é possivel ou não?


https://www.duolingo.com/profile/JamesIMotta

"Eu preciso DE morrer" não é natural. Em português se diz: precisar+de+substantivo (exemplo: Eu preciso de dinheiro) e precisar+ verbo (exemplo: Eu preciso estudar). Normalmente, precisar se refere a uma necessidade, porém, na frase em questão, acho válido traduzir como "eu preciso morrer", pois se assemelha a "é preciso que eu morra" ou "eu devo morrer" ou "eu tenho que/de morrer".


https://www.duolingo.com/profile/MariaLuiza987980

Estou confusa: vive ou vivre ?


https://www.duolingo.com/profile/Anabelabala

pour qu'il VIVE, o verbo está no subjuntivo. (para que ele viva). Se fosse VIVRE, o verbo estaria no infinitivo (a tradução seria "para que ele "viver", não tem sentido).


https://www.duolingo.com/profile/AvgSpeakEn

Que frase pesada...


https://www.duolingo.com/profile/Rafaelzc

Vive? Essa é nova... não seria vit?


https://www.duolingo.com/profile/Rafaelzc

Vive? Não seria vit?


https://www.duolingo.com/profile/Anabelabala

SUBJONCTIF Présent

que je vive que tu vives qu'il/elle vive que nous vivions que vous viviez qu'ils vivent

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.