O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Pour qu'il vive, je dois mourir."

Tradução:Para que ele viva, eu devo morrer.

2 anos atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

Não tinham uma frase menos mórbida, para servir de exemplo ?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/PetitRenar
PetitRenar
  • 20
  • 17
  • 15
  • 15
  • 12
  • 3
  • 506

"Para que ele viva, eu preciso de morrer", isso é possivel ou não?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JamesIMotta
JamesIMotta
  • 21
  • 17
  • 14
  • 9
  • 818

"Eu preciso DE morrer" não é natural. Em português se diz: precisar+de+substantivo (exemplo: Eu preciso de dinheiro) e precisar+ verbo (exemplo: Eu preciso estudar). Normalmente, precisar se refere a uma necessidade, porém, na frase em questão, acho válido traduzir como "eu preciso morrer", pois se assemelha a "é preciso que eu morra" ou "eu devo morrer" ou "eu tenho que/de morrer".

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/MariaLuiza987980

Estou confusa: vive ou vivre ?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Anabelabala
Anabelabala
  • 25
  • 25
  • 21
  • 16
  • 7
  • 187

pour qu'il VIVE, o verbo está no subjuntivo. (para que ele viva). Se fosse VIVRE, o verbo estaria no infinitivo (a tradução seria "para que ele "viver", não tem sentido).

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AvgSpeakEn
AvgSpeakEn
  • 14
  • 13
  • 8
  • 6
  • 3

Que frase pesada...

1 mês atrás