"Einzelne Medikamente sind gratis."

Traduction :Quelques médicaments sont gratuits.

June 27, 2016

20 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianeBERNA

einzeln(e ) a le sens de seul et pas de quelques . Des exemples : ein einzelner Teller kostet ...une assiette seule côute et pas quelques assiettes . Ein einzelner Mensch : un individu seul ... einzelne Gäste : quelques rares invités . Einzelne Frage : des questions isolées ( mon dictionnaire : Harraps compact ) Je traduirais cette phrase par : quelques rares médicaments ou bien , seuls quelques médicaments ... Si je veux dire quelques , je dis einige . Ein paar veut dire aussi quelques . Si je cherche quelques dans le dico , je ne trouve pas du tout la traduction einzeln . Je soumets à DUOLINGO .


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

ne pourrait on alors pas dire "seuls quelques.... " (refusé par DL) ? Dans la phrase précédente (sens D vers F) DL propose "quelques rares....".


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

"Certains médicaments sont gratuits" est accepté. Je crois que la difficulté vient du fait que "Einzeln(e)" peut être aussi bien un adjectif (épithète) avec le sens de" individuel, séparé, isolé…" qu'un adjectif déterminatif avec le sens de "certains, quelques seulement…"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pour "certains", j'aurais dit "manche".

Pour moi "einezeln" signifique "unique", puisque "Einzelkind", c'est "enfant unique". J'avoue ne pas bien comprendre ici l'emploi de "Einzeln". Il faut croire qu'il a aussi le sens de "manch".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Einzelne" est plus rare que "manche". Quelle est la différence de quantité entre "quelques" et "certains"?


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

²Je dirais que certains médicaments désigneraient des médicaments d'une catégorie précise alors que quelques médicaments correspondraient à des médicaments en général. Exemple : " On prend toujours quelques médicaments lorsque l'on part en randonnée ( on prend des antidouleurs, des antidiarreiques, des antiseptiques, etc..)" . "Certains médicaments à base de quinine guérissent le paludisme."


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pour tes deux exemples j'utiliserais "einige" en allemand, pas "einzelne".


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Selon la proposition n° 4 de :

https://fr.pons.com/traduction/allemand-fran%C3%A7ais/einzeln

einzeln, pris dans ce sens, serait équivalent à "einige wenige", soit ici la traduction proposée : "Un petit nombre de médicaments sont gratuits" https://fr.pons.com/traduction/fran%C3%A7ais-allemand/einige+wenige?bidir=1


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

C'est donc la différence de quantité qui fait la différence et pas la différence de qualité ? Einzelne Tiger sind weiß, manche Katzen sind weiß!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@Gérard oui, tes exemples sont bien choisi. :-)

Pour ton exemple avec "certains médicaments" on pourrait aussi dire "gewisse Medikamente..."


https://www.duolingo.com/profile/Abujelo

Pourquoi "ein paar" ne peut pas convenir ici ?


https://www.duolingo.com/profile/Yankee1972

"Médicament unique" n'est pas accepté. Or la traduction proposée par duo de "médicament isolé... gratuit" n'a pas de sens


https://www.duolingo.com/profile/SnarkBooju

"à l'unité", ça n'irait pas?


https://www.duolingo.com/profile/fressencourt

Pourquoi dans cette phrase "Einzelne" et pas "E'nige" qui veut dire "quelques


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Il faut lire les commentaires précédents avant d'encombrer le fil de la discussion...voir celui de Christiane BERNA juste deux lignes au-dessus, tout est expliqué....


https://www.duolingo.com/profile/hattermann

pourquoi refuser "Gratis" ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

L'as-tu signalé à Duo?


https://www.duolingo.com/profile/JacquesBac

Pour suivre Vabelie, "De rares médicaments sont gratuits" semble adapté.


https://www.duolingo.com/profile/ewalenka1

"les médicaments vendus un par un sont gratuits" pourquoi refusé ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

D'une part, cela ne se dit guère et d'autre part, ce n'est pas le sens de la phrase de Duo. Relisez toute la discussion, ewalenka1.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.