1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Einzelne Medikamente sind gr…

"Einzelne Medikamente sind gratis."

Traduction :Quelques médicaments sont gratuits.

June 27, 2016

26 messages


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

"Certains médicaments sont gratuits" est accepté. Je crois que la difficulté vient du fait que "Einzeln(e)" peut être aussi bien un adjectif (épithète) avec le sens de" individuel, séparé, isolé…" qu'un adjectif déterminatif avec le sens de "certains, quelques seulement…"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pour "certains", j'aurais dit "manche".

Pour moi "einezeln" signifique "unique", puisque "Einzelkind", c'est "enfant unique". J'avoue ne pas bien comprendre ici l'emploi de "Einzeln". Il faut croire qu'il a aussi le sens de "manch".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Einzelne" est plus rare que "manche". Quelle est la différence de quantité entre "quelques" et "certains"?


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

²Je dirais que certains médicaments désigneraient des médicaments d'une catégorie précise alors que quelques médicaments correspondraient à des médicaments en général. Exemple : " On prend toujours quelques médicaments lorsque l'on part en randonnée ( on prend des antidouleurs, des antidiarreiques, des antiseptiques, etc..)" . "Certains médicaments à base de quinine guérissent le paludisme."


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pour tes deux exemples j'utiliserais "einige" en allemand, pas "einzelne".


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

C'est donc la différence de quantité qui fait la différence et pas la différence de qualité ? Einzelne Tiger sind weiß, manche Katzen sind weiß!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@Gérard oui, tes exemples sont bien choisi. :-)

Pour ton exemple avec "certains médicaments" on pourrait aussi dire "gewisse Medikamente..."


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Selon la proposition n° 4 de :

https://fr.pons.com/traduction/allemand-fran%C3%A7ais/einzeln

einzeln, pris dans ce sens, serait équivalent à "einige wenige", soit ici la traduction proposée : "Un petit nombre de médicaments sont gratuits" https://fr.pons.com/traduction/fran%C3%A7ais-allemand/einige+wenige?bidir=1


https://www.duolingo.com/profile/Abujelo

Pourquoi "ein paar" ne peut pas convenir ici ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianeBERNA

einzeln(e ) a le sens de seul et pas de quelques . Des exemples : ein einzelner Teller kostet ...une assiette seule côute et pas quelques assiettes . Ein einzelner Mensch : un individu seul ... einzelne Gäste : quelques rares invités . Einzelne Frage : des questions isolées ( mon dictionnaire : Harraps compact ) Je traduirais cette phrase par : quelques rares médicaments ou bien , seuls quelques médicaments ... Si je veux dire quelques , je dis einige . Ein paar veut dire aussi quelques . Si je cherche quelques dans le dico , je ne trouve pas du tout la traduction einzeln . Je soumets à DUOLINGO .


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

ne pourrait on alors pas dire "seuls quelques.... " (refusé par DL) ? Dans la phrase précédente (sens D vers F) DL propose "quelques rares....".


https://www.duolingo.com/profile/fressencourt

Pourquoi dans cette phrase "Einzelne" et pas "E'nige" qui veut dire "quelques


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Il faut lire les commentaires précédents avant d'encombrer le fil de la discussion...voir celui de Christiane BERNA juste deux lignes au-dessus, tout est expliqué....


https://www.duolingo.com/profile/Yankee1972

"Médicament unique" n'est pas accepté. Or la traduction proposée par duo de "médicament isolé... gratuit" n'a pas de sens


https://www.duolingo.com/profile/SnarkBooju

"à l'unité", ça n'irait pas?


https://www.duolingo.com/profile/hattermann

pourquoi refuser "Gratis" ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

L'as-tu signalé à Duo?


https://www.duolingo.com/profile/JacquesBac

Pour suivre Vabelie, "De rares médicaments sont gratuits" semble adapté.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianeBERNA

j'ai toujours la même question concernant la différence entre einzelne et einige ...


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

einige : quelques ; einzelne : quelques rares


https://www.duolingo.com/profile/inzo14
  • 1162

Slt vabelie :D , et etwas ça marche aussi pour dire quelque dans ce contexte?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Salut Inzo, je n'étais pas sur cet arbre :) Alors, non, "etwas" signifie plutôt "un peu", et s'utilise pour une quantité non dénombrable : "etwas Aspirin" (je ne pense pas avoir besoin de traduire), ça marche. Mais "ein paar Tabletten" (quelques comprimés), car tu peux les compter. Alles klar ;) ?

En addition, tu seras peut-être intéressé par ça http://www.larousse.fr/dictionnaires/allemand-francais/etwa/260618


https://www.duolingo.com/profile/igunshi

Tu pourrais plus expliquer stp ? Comment, de quoi se construit einzelne?


https://www.duolingo.com/profile/AnneDenise4

pourquoi ici il faut dire seulement quelques et dans la phrase einzelne Kinder peut-on dire quelques rares enfants. Pourquoi cette différence?


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

"Quelques" ET "Quelques rares enfants" sont acceptés tous les deux.


https://www.duolingo.com/profile/GioTheOne

Avec l'exemple des enfants, DL accepte "Quelques" et "quelques rares". Mais pas dans cette phrase avec des médicaments. Est-ce parce qu'il existe une seule "sorte" ou "type" d'enfant, mais plusieures "sortes" ou "types" de médicamants ? Désolé, j'ai vraiement de la peine à voir la différence ..

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.