"Tu as sans doute une case vide."

Traduction :Du hast ja wohl nicht mehr alle Tassen im Schrank.

June 27, 2016

34 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

En Belgique on dit "ne pas avoir toutes ses frites dans le même paquet".


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Tu sais que tu alimentes un cliché là ?


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Même pas peur :D Ce n'est pas un cliché, notre vie entière tourne autour des patates.

Je suis Belge, fière de l'être, et très attachée aux frites.


https://www.duolingo.com/profile/michelarosso

moi aussi, mais vivant depuis 40 ans au Portugal, je ne connaissais pas l'expression (ou je l'avais oubliée...)


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

On ajoute même, pour les cas les plus graves, "et la mayo dans un p'tit pot à côté". :-D Peut-être que pour les mêmes circonstances les Allemands laissent des tasses dans le lave-vaisselle ?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ou bien les soucoupes ont disparu aussi ?


https://www.duolingo.com/profile/AgnieszkaAbes

J'adore. C'est bien l'image du Belge qu'on les Français : les frites hahaha


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Du hast ja wohl nicht mehr alle Tassen im Schrank presque littéralement Tu n'as bien évidemment plus toutes les tasses dans l'armoire.

J'avoue, cette expression très imagée m'a bien fait rire. :-D


https://www.duolingo.com/profile/waldtill

"tu as sans doute une case vide" ne se dit pas, on dit plutôt "il te manque une case"


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

oui, à Genève aussi


https://www.duolingo.com/profile/sylviemojon

On dit aussi en français : elle ou il n'a pas la lumière à tous les étages !


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ou "il y a de la lumière mais il n'y a personne à la maison" :p


https://www.duolingo.com/profile/MedicusIntimus

Je l'ai mal prononcé et on m'a donné comme réponse "Du hast ja wohl einen Vogel." Est-ce une expression idiomatique semblable ?


https://www.duolingo.com/profile/waldtill

einen Vogel haben a pour moi davantage le sens d'être un peu fou,


https://www.duolingo.com/profile/MedicusIntimus

Une case vide aussi ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

"Einen Vogel haben" : "Avoir une araignée au plafond" (source : Dico.Pons)


https://www.duolingo.com/profile/waldtill

eine Schraube locker haben a le mime send


https://www.duolingo.com/profile/Thul504814

En tout cas, on ne peut pas deviner la traduction !!


https://www.duolingo.com/profile/waldtill

le même sens (désolée)


https://www.duolingo.com/profile/Valajoie

J'ai lu tous les commentaires et vous m'avez bien fait rigoler, cette phrase ne rime à rien pour moi non plus


https://www.duolingo.com/profile/DURANDGrar1

du hast wahrscheinlich ein leeres kästchen


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Je suis francophone, c'est même ma langue maternelle, je n'ai jamais entendu cette expression, très régionale peut-être ? De quelle région ? et que signifie-t-elle exactement ? Elle me paraît un peu... insultante, non ?


https://www.duolingo.com/profile/Luc.-

Non, ce n'est pas indiqué comme régional par le CNRTL : cliquez sur ce lien case, puis lisez la partie C.2. Cela fait référence aux "cases" du cerveau! 😃
C'est une expression familière employée au Québec. Pas très flatteuse, en effet; c'est pourquoi on l'utilise plutôt à la 3e personne. Mais « il lui manque une case » et « il a une case en moins » sont plus utilisées que « il a une case vide », il me semble. Tout comme l'expression allemande, cela signifie qu'il manque "quelque chose" à la personne, qu'elle est simple d'esprit.


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Merci. Et que 2021 vous soit agréable et joyeuse. Ch


https://www.duolingo.com/profile/BafouillCharabia

En effet jusque là, je n'ai jamais entendu parler de "case vide". Toujours "manquer une case".


https://www.duolingo.com/profile/Mouna249

française francophone et avoir une case de vide m'est une expression familière. Ce qui l'est moins c'est de s'adresser à quelqu'un avec ce genre de phrase...il a une case de vide ou pas il n'y pas doute parce que c'est un jugement!


https://www.duolingo.com/profile/Cyberdome

Parler d'une case vide ou de ne pas avoir la lumière à tout les étages pour évoquer une forme d'inconscience je comprends l'image, mais comment quelqu'un en est arrivé à parler de tasses dans une armoire j'ai un peu de mal...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je viens d'apprendre que ça va d'un mot de la langue Yiddish "toshia", das so viel wie "Verstand" bedeutet, ça veut donc dire "raison", "esprit".


https://www.duolingo.com/profile/Fred972947

À Bordeaux on dit ,il n'a pas tous les fagots à l'abri .


https://www.duolingo.com/profile/DanielChandieu

Un peu argotique mais divertissant d'un emploi restreint sinon...

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.