1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I do not have the opportunit…

"I do not have the opportunity to see it."

Traduction :Je n'ai pas l'opportunité de le voir.

January 31, 2014

35 messages


https://www.duolingo.com/profile/ketoacidosis

"Je n'ai pas l'opportunité de le voir."

En ce cas, on doit écrire "de le" et pas "du," oui ?


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Oui, vous avez tout à fait raison : ici, en français c'est bien "de le" car "le" est mis pour une chose ou un animal (par exemple LE film ou LE lion).

IL ou Elle aurait aimé LE voir OU n'a pas eu le temps DE LE voir.

Lorsque l'on utilise "du" (contraction de "DE LE", il s'agit d'un article devant un substantif :

Tu parles DU bon vieux temps, tu manges DU riz et mets DU Sel ... Il aime manger DU chocolat et boire DU café ou DU thé. Voilà.


https://www.duolingo.com/profile/ketoacidosis

Merci infiniment !


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Je vous en prie. C'est un plaisir de donner un petit coup de main.

Un grand Bravo pour toutes les langues que vous pratiquez. Quelle assiduité ! A bientôt sur Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Moardecho

Je pense que si c etait le cousin ce serait to see him et non to see it


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

I do not have the opportunity to see it.

Le pronom personnel neutre it peut être traduit par le masculin "le" ou par le féminin "la", selon ce que it représente.

Si it représente une chose ou un animal du genre masculin : un film ou un lion, on mettra le : Je n'ai pas eu l'opportunité de le voir (le film ou le lion).

Si it représente une chose ou un animal  du genre féminin : une série télévisée ou une lionne, on mettra la : Je n'ai pas eu l'opportunité de la voir (la série ou la lionne).


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Tres interessant.


https://www.duolingo.com/profile/uaennobrahc

pour votre information 'opportunité' est un anglicisme


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Opportunité est un synonyme du mot Occasion et peut tout à fait être utilisé dans cette phrase. Voici un petit lien intéressant : http://www.synonymo.fr/synonyme/opportunit%C3%A9 Bonne suite sur DL


https://www.duolingo.com/profile/Alice732618

L'anglicisme est de considérer qu' occasion et opportunité sont synonymes. Ce n'est pas le cas en français.

Merci DL et merci pour vos commentaires souvent bien utiles.


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Toujours pas d'accord :) J'explique mon point de vue plus en détail sous la question de Wessberg1 (ci-dessus). Mais je pense que nous sommes en face de l'un de ces nombreux cas où les hautes sphères ne sont pas d'accord eux-mêmes tant les subtilités deviennent subtiles... Heureusement que nous sommes là (petits insectes) pour nous creuser la tête :)


https://www.duolingo.com/profile/Weissberg1

Lilianne Charbonneau a raison : "opportunity" en anglais = "occasion" en francais correct.


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Opportunité est un synonyme du mot Occasion. Voici un lien intéressant : http://www.synonymo.fr/synonyme/opportunit%C3%A9 Bonne suite sur DL


https://www.duolingo.com/profile/Alice732618

Pas vraiment d'accord. Voici ce qu'en dit Projet Voltaire : Une opportunité est ce qui vient au moment opportun, au bon moment, à propos.

Il nous a paru opportun de nous marier pour faire baisser notre impôt sur le revenu. Le gouvernement a trouvé opportun de prendre ces mesures. Proposer cette loi maintenant n’est pas trèsopportun. Il lui parut opportun de céder. Nous le ferons en temps opportun.

L’équipe a eu l’occasion de marquer. L’actrice a eu l´occasion de monter sur scène (ou la possibilité).

L'académie française confirme. http://www.academie-francaise.fr/opportunite


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Synonyme ne veut pas forcément dire équivalent, mais aussi de sens très voisin. Dans la phrase en question l'utilisation du mois "occasion" ne change absolument pas le sens de la phrase, puisque cette phrase veut simplement dire "il n'est pas prévu que je le vois'. "L'opportunité" sous-entend qu'il y a une raison pour que je sois amené à le voir, alors que "l'occasion" peut découler d'un simple hasard. Hors contexte spécifique, l'un ou l'autre sont possibles. Voici la définition du larousse pour le mot synonyme https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/synonyme/76196 Bonne suite sur DL


https://www.duolingo.com/profile/uaennobrahc

opportunité est un anglicisme


https://www.duolingo.com/profile/Weissberg1

Oui Liliane vous avez raison, en bon francais on doit dire : "occasion".


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Pas forcément. Opportunité et un synonyme du mot "occasion". Voyez par exemple ce lien: http://www.synonymo.fr/synonyme/opportunit%C3%A9 Bonne suite sur DL


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Pas du tout. Il s'agit d'un synonyme de "occasion". Voici un petit lien utile : http://www.synonymo.fr/synonyme/opportunit%C3%A9 Bonne suite sur DL


https://www.duolingo.com/profile/CassandraU8

Normalement avec have pas besoin de do non ? Haven't est suffisant...


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Oui, haven't est suffisant mais généralement si on utilise have pour les tenses parfaits (où il est suivi par le participe passé) alors il n'y a pas de do et si on utilise have pour les autres cas (par ex. signifier tenir, posséder, etc), alors il y a un do.


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

"I have not" : si "have" est utilisé comme (verbe) auxiliaire. "I don't have" : si "have" est uniquement un verbe Bonne suite sur DL


https://www.duolingo.com/profile/sab1458

La question a déjà été posée mais désolée je ne comprends pas la réponse : pourquoi ne peut on pas dire simplement "I haven't the opportunity to see it"


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

On peut dire « I haven't the opportunity to see it » mais il sonne démodé. Généralement « have » a besoin de « do support » sauf il est suivi par un participe passé.


https://www.duolingo.com/profile/Angel928485

Bonjour, A la question " I do not have the opportunity to see it " j'ai répondu "je n'ai pas eu l'opportunité de le voir" et il m'a répondu que c'est faux la réponse est "Je n’ai pas l’opportunité de le voir". Quelqu'un peut-il m'expliquer la différence . Merci


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Bonjour. "I do not have the opportunity to see it" et "Je n'ai pas l'opportunité de le voir" sont le présent mais "Je n'ai pas eu l'opportunité de le voir" est le passé". La traduction est "I have not had the opportunity to see it".


[utilisateur désactivé]

    I have not. ...? À la place de I do not have ...


    https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

    C'est archaïque.


    https://www.duolingo.com/profile/martoll1

    "I have not" : si "have" est utilisé comme (verbe) auxiliaire. "I don't have" : si "have" est uniquement un verbe Bonne suite sur DL


    https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

    IT represente une chose ou un animal ou une plante


    https://www.duolingo.com/profile/domi.jonch

    C'est incompréhensible même avec bonne volonté


    https://www.duolingo.com/profile/JugurthaDo

    Pourquoi on dit pas" i have not the opportunity to see it"?


    https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

    C'est démodé


    https://www.duolingo.com/profile/JMcBYE

    Voix désagréable

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.