Does this means "beats" as in beats him in a race... or "beats" as in hitting, striking?
Edit: On further thought, the alternative translation of "wins" must mean only the first, not the second?
I don't know if it's a glitch, or has something to do with the fact we're still in beta.
The dictionary translates the word out of context. It's wrong for this context.
The Hebrew word is used for two functions.
English uses two different words.
The dictionary translates by word, but not every option is correct in the given context.
Shouldn't "win" and "beat" have distinct meanings ? And how come the noun (winner) and the verb (win) have the same word מנצח ?
It's a weird phrasing in English or rather, It's a bit vague to translate it this way. (Because beats/beating has two definitions). They also use English that's not the most typically used for winning without more specifics. Because the phrasing is more typically in reference to someone being physically "beat up". It's more likely to see what they were competing for/about if it's phrased this way. (Example: Mike beat Stan vs Mike beat Stan at chess). (It's not a big deal, but the less confusion, the easier it is to learn).