"The man is mixing his coffee."
Translation:הגבר מערבב את הקפה שלו.
אגב, זה די דומה לתופעה שמתמשים הרבה בעמודים ופרסומות בפייסבוק ב"לייקקו" כציווי ברבים לפועל הלועזי "to like"
Lol, i don't know how reliable מילוג is. But it accepts the verb למקסס as "the action of making mixtapes".. I guess history had it's own plans regarding this verb. למקסס - לשלב יחדיו כמה שירים, קטעי מוסיקה וכו'.. http://m.milog.co.il/מקסס/e_54181/מילון-עברי-עברי
I agree. I think this particular sentence is not very helpful. If I was talking about "mixing" coffee beans in a grinder I would probably use טוחן = grinding. And if I was simply adding cream I'd say I stir, and not mix. Stir literally translates to בוחש, but I suppose in common speach people will also use מערבב.
Once upon a time, I was taught that ish was man (or person of unspecified gender) and ishah was woman. However, this course strongly favors gever for man (male!) and adam for person, and almost never uses ish for anything. (Set phrases like "businessman" are about it.) That seems to reflect contemporary Israeli usage. FWIW, you'll never find restrooms labeled "anashim" and "nashim". They're always "g'varim" and "nashim".