And ענב עניו ענב ענב would be "a humble grape wore a tie"? Or did I mistranslate something?
Thanks for the quick reaction. Some Israelis I'd might otherwise try to impress with this sentence will surely appreciate it once.
Yeah. I'm guessing the mistake comes from the plural being "anavim". For both words. Although the humble one is spelled with a vav and the grape with a bet.
Hiya Radagast and Synp / native speakers. Thanks for your comments. I haven't checked other dictionaries, but Google Translate shows the vowel as patach, how come? עַנָב Diolch!
This is the second place I've heard the speaker mispronounce ענב. If it is for sure a mispronunciation.
Is this used like in english to mean a history of animosity between two people?