And ענב עניו ענב ענב would be "a humble grape wore a tie"? Or did I mistranslate something?
A tie = עניבה. Except that, it's correct! :-)
Thanks for the quick reaction. Some Israelis I'd might otherwise try to impress with this sentence will surely appreciate it once.
enav vs anav?
Enav. Anav means humble
Colloquially "anav" is more common, though. For example the voice in this sentence: https://www.duolingo.com/comment/16401883
Yeah. I'm guessing the mistake comes from the plural being "anavim". For both words. Although the humble one is spelled with a vav and the grape with a bet.
Hiya Radagast and Synp / native speakers. Thanks for your comments. I haven't checked other dictionaries, but Google Translate shows the vowel as patach, how come?
And milog.co.il shows a tzeire. Go figure...
I think Google got it wrong here. Besides milog there are also Sapir dictionary or Wiktionary that clearly write "enav".
Morfix also shows a tseire, and עינב without nikud, and for the woman's name with the same spelling it gives transliterations "Einav (also: Enav)".
Google Translate is wonderful, but is influenced by crowd-sourcing.
That voice sounds like the same man's voice as on this page, so it doesn't add any new information. Here are 2 other people's voices, saying עֵנָב enav:
Can this be "A sour grape."?
Yes, if it's not accepted it should be
It's not the recommended translation. What was it before?
Can't it be "A grape is sour."?
New to duolingo..i must say that i like your comments!
This is the second place I've heard the speaker mispronounce ענב. If it is for sure a mispronunciation.
Is this used like in english to mean a history of animosity between two people?
No, it isn't.
To me ענב looks similar to Uva. I wonder if latin has some Hebrew roots?