Okay now that I've translated the two sentences below I think I understand the translation Duo. gave but I don't understand why one puts the word 'lee' where it is. Can anyone help?
Also how would you translate:
הפרופסור גנב ממני את התיאוריה שלי.
JewishPolyglot wrote that both translations below are correct: "The professor stole my theory." "The professor stole the theory from me."
If so, I have two questions: The first how would say, "stole from me" in Hebrew? Second, how would you say, "stole from me my theory" in Hebrew?
Below I will write the two translation I think are correct. Please tell me if you agree?
ראשון - גנב ממני שניה - גנב ממני את התיאוריה שלי
According to JewishPolyglot above, "The professor stole the theory from me" is a correct translation and should be accepted. It is just that "The professor stole my theory" sounds a lot more idiomatic in English, which is probably why it is the preferred translation. If you back-translate that into Hebrew verbatim, you'd get "הפרופסור גנב התיאוריה שלי", which I assume would be accepted. I don't know whether you'd actually say it, though.