Thanks, Naftali. So if the context is engineering, this verb takes a direct object. And if the context is social, it takes an indirect object with -ב ? And the latter remains true in distinct senses such as "supporting a family" (providing them with food and shelter) and supporting a team (attending their games, cheering them on). Thanks for any help you can provide.
Maybe: it's not a support. Although Google translated it differently: זה לא תמיכה. This isn't a support: זו לא תמיכה It doesn't support: זה לא תומך Not sure what the difference is though. I can see it used as: the program shows that it does not support. He tried to stand on the chair, but "it doesn't support" an adult male.
Above, people have suggested that this might mean what we would say, idiomatically, as "That doesn't hold together." or "That won't work." or "That doesn't hold water.", or "That had no legs." (VERY idiomatic) using the 'engineering' metaphor of being self-supporting.
But you've suggested to me a very different English meaning which uses the 'social' metaphor and would be expressed idiomatically in English as something like: "That's not very supportive.", "That's unhelpful.", "That's cold comfort." or even, "That's no use.".
I wonder whether any -- or both -- of these senses corresponds to the Hebrew sentence. DuoLingo: you shouldn't be leaving us wondering!
"That doesn't support." is simply NOT an English sentence anyone would use without context.
What a mess. I wish they removed this example, which works neither in English nor in Hebrew.
Actually the Hebrew sentence has a meaning, with תומך a noun rather than a verb: supporter. So it can mean "this is not a supporter". But even so it's not easy to come up with a context where I'd say "זה לא תומך".