"זה לא תומך."
Translation:It does not support.
40 CommentsThis discussion is locked.
Thanks, Naftali. So if the context is engineering, this verb takes a direct object. And if the context is social, it takes an indirect object with -ב ? And the latter remains true in distinct senses such as "supporting a family" (providing them with food and shelter) and supporting a team (attending their games, cheering them on). Thanks for any help you can provide.
Maybe: it's not a support. Although Google translated it differently: זה לא תמיכה. This isn't a support: זו לא תמיכה It doesn't support: זה לא תומך Not sure what the difference is though. I can see it used as: the program shows that it does not support. He tried to stand on the chair, but "it doesn't support" an adult male.
Above, people have suggested that this might mean what we would say, idiomatically, as "That doesn't hold together." or "That won't work." or "That doesn't hold water.", or "That had no legs." (VERY idiomatic) using the 'engineering' metaphor of being self-supporting.
But you've suggested to me a very different English meaning which uses the 'social' metaphor and would be expressed idiomatically in English as something like: "That's not very supportive.", "That's unhelpful.", "That's cold comfort." or even, "That's no use.".
I wonder whether any -- or both -- of these senses corresponds to the Hebrew sentence. DuoLingo: you shouldn't be leaving us wondering!
"That doesn't support." is simply NOT an English sentence anyone would use without context.
What a mess. I wish they removed this example, which works neither in English nor in Hebrew.
Actually the Hebrew sentence has a meaning, with תומך a noun rather than a verb: supporter. So it can mean "this is not a supporter". But even so it's not easy to come up with a context where I'd say "זה לא תומך".
Hello MeiraBatya, if תומך was the noun "support", then it would finally make sense of this strange sentence, but unfortunately the Hebrew for that noun is actually תמיכה (tmicha, the pa'al verbal noun for the root תמכ).
The letter sequence תומך can be a noun, as it happens, but then it means "supporter" rather than support.
So the Hebrew sentence could be construed as "That's not a supporter."
[in case you're wondering, I gave you an upvote to cancel out that unfair downvote]
[later edit: there are so many comments on this page because of the puzzling sentence that until a moment ago, I had never spotted YardenNB's comment from 2019, which had already pointed out that תומך can also mean "supporter".]
You're very welcome. I've just been reading the whole page of comments, and the best is by 5pamLik3, who realised that תומך can also be used as an adjective.
So תומך has at least three grammatical functions:
present-tense verb, "support/supports"
No. 3 is 5pamLik3's contribution, and yields the most convincing interpretation of the sentence: "That is not supportive".
I've checked (at the site Reverso) that professional Hebrew/English translators do actually use the word that way (where appropriate), and 5pamLik3 is definitely correct.
"This is not supported" is a phrase that occurs quite often these days in the field of software development, where a program or app has not been designed for a particular platform or operating system.
As you probably realised, the verb would then be the nif'al נתמך, but the whole phrase, as I discovered from my searches, is usually rendered as "זה אינו נתמך" - the formal negative is used here because the phrase appears in instruction manuals and the like, so the formal register would be expected.
Because the pa'al verb here, תומך, is active, whereas your suggested translation has a passive construction.
The translation of your suggestion would be:
זה לא נתמך.
which uses the nif'al form to convey the passive.
There are a lot of comments on this sentence, but I encourage you to look over them for help. Since תומך can function adjectivally as "supportive", one possible translation of זה לא תומך that actually makes sense in English is "That is not supportive."