"הם מפיקים את המלח שלנו."
Translation:They produce our salt.
10 CommentsThis discussion is locked.
You can use מייצרים here. Trying to identify when you would use מפיקים, I would say, you definitely use להפיק when talking about a film, show, concert; you can use either להפיק or לייצר where you would use "extract" in English - salt, oil, wool. Otherwise use לייצר. But that's just something I thought of now, maybe there are cases that I didn't think about, maybe someone else would like to comment.
I have two comments about pronunciation:
Wasn't this binyan usually pronounced "mAphikim", instead of "mEphikim" shown in the audio?
Salt wasn't pronounced "mAlach", instead of "mElach", as shown in the audio? I mean, the niqqud was created exactly to preserve the Hebrew language of having pronunciations confusing the sounds of the "vocals" "a" and "e". But since the regular day-by-day Hebrew doesn't use niqqud, what would be the chance of mispronunciation?