What is the difference between להניח and לשים? Is להניח more like "to cause to rest"?
Well, להניח can also mean "to assume". Also, there are situation where I wouldn't use להניח. For example, putting something in a box. להניח implies you lay something on something - a table, the floor.
Maybe that statement is too strong - להניח can be used, but it doesn't sound as good as לשים, at least to me.
Maybe להניח means "SIMPLY put something" and it applies to "to assume", also means "to put it simply" or "SIMPLY put"?
I also wanted to understand the difference between להניח and לשים . The website Morfix says להניח can also mean 'to deposit' or 'to set down'. Those definitions might be a better way of thinking about the difference.
In English you can also use "to rest" as an intransitive (i think??) verb, similar to "to put" or "to place." Something like, "He rests his feet upon the table." This is probably a related use of the root נח ?