"When do you buy a shirt for your children?"
Translation:מתי אתה קונה חולצה בשביל הילדים שלךָ?
Sure, pardon the language.
I got this sentence as a multiple checkbox excercise, where English translation was given and I was to choose its Hebrew counterparts. Among the three there was one that was obviously wrong, but the remaining two were these:
מתי אתה קונה חולצה בשביל הילדים שלךָ?
מתי אתה קונה חולצה עבור הילדים שלךָ?
I have never encountered the word "עבור" before, so I chose only the former sentence but it appears as both are correct.
What I mean, is that apparently native speakers, while browsing through the course add different ways of saying the basic sentences, and those additional words/phrases appear later in the review sessions, without being previously introduced to the learners. It is really frustrating for the regular learners, especially that in general Duoling excercises in Hebrew take a bit more time that those of most other languages, due to the script.
I fixed it. The problem is that DL automatically generates these exercises by choosing all possible best translations. Sometimes we forget to separate the "best" translation from the "possible" translation.
Next time it happens please use the freewrite report and explain the problem.
I'm not a native but it's grammatically correct but probably not idiomatic because the inflected pronomial suffixes are typically only used for certain words in modern hebrew. It's easier to stick with של and its inflected forms unless you know otherwise especially because the course isn't exhaustive in what sentences it accepts.