"When do you buy a shirt for your children?"

Translation:מתי אתה קונה חולצה בשביל הילדים שלךָ?

June 28, 2016

This discussion is locked.


matáy atá koné chultzá bishvíl ha-yeladím shelchá?


Why is "מתי אתה קונה חולצה לילדים שלך?" not correct? Are ל- and בשביל not interchangeable here?


It should be accepted.


What does "עבור " mean? It appeared in a mutliple choice question and apparently is correct. It is really tiresome, all those never-introduced-before words that appear out of nowhere during the strengthening


I agree. It seems to be a flaw in the duolingo algorithm. It introduces alternate translations suggested and accepted through the report system when it should only use those for evaluating user's responses. Certainly not in the multiple choice.


Hi biauwaz, please edit your message as profanities are against Duolingo's forum rules.

Now, do you wish to expand on that problem? Can you tell me exactly what was the question and the answers offered to you?


Sure, pardon the language.

I got this sentence as a multiple checkbox excercise, where English translation was given and I was to choose its Hebrew counterparts. Among the three there was one that was obviously wrong, but the remaining two were these:

מתי אתה קונה חולצה בשביל הילדים שלךָ?

מתי אתה קונה חולצה עבור הילדים שלךָ?

I have never encountered the word "עבור" before, so I chose only the former sentence but it appears as both are correct.

What I mean, is that apparently native speakers, while browsing through the course add different ways of saying the basic sentences, and those additional words/phrases appear later in the review sessions, without being previously introduced to the learners. It is really frustrating for the regular learners, especially that in general Duoling excercises in Hebrew take a bit more time that those of most other languages, due to the script.


I fixed it. The problem is that DL automatically generates these exercises by choosing all possible best translations. Sometimes we forget to separate the "best" translation from the "possible" translation.

Next time it happens please use the freewrite report and explain the problem.


I answered "בשביל ילדיך" which should have been accepted but was marked as wrong. Is that not also correct?


I'm not a native but it's grammatically correct but probably not idiomatic because the inflected pronomial suffixes are typically only used for certain words in modern hebrew. It's easier to stick with של and its inflected forms unless you know otherwise especially because the course isn't exhaustive in what sentences it accepts.


I hate that it marks me as wrong when I don't include the pronoun. It's perfectly grammatically correct to say מתי קונה חולצה


No, it's not grammatically correct, because קונה can refer to any of the three persons singular. You might drop second person pronouns in the past and the future but not in the present. People do it, but it surely isn't grammatically correct.


how would you say this in female version?


Basically the same. The only difference would be saying את instead of אתה. Also שלך and קונה would have different nikud.


It marked me correct but told me I had a typo and that הילדים should be לילדים but לילדים was not an option in the multiple choice.


מתי אתם קונים חולצה לילדים שלכם this worked for me

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.