"Euch würde er glauben."

Tradução:Ele iria acreditar em vocês.

2 anos atrás

8 Comentários


https://www.duolingo.com/frankmann7
frankmann7
  • 22
  • 19
  • 12
  • 8
  • 5
  • 5

Essa ordem está correta ?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

É uma possibilidade, como em português: 'Em vocês ele acreditaria'. Mas é possível que o sistema também aceite a ordem mais natural para nós: "Er würde euch glauben".

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/p_guimaraes

Parece-me que a tradução deveria ser: "Eles acreditariam nele".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GigiNeu
GigiNeu
  • 22
  • 21
  • 19
  • 14

Sie würden ihm glauben seria a tradução de Eles acreditariam nele.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

"Euch" (= vocês informal) é acusativo ou dativo, não pode ser sujeito. O único pronome no nominativo, capaz, portanto, de ocupar essa função, é "er" = 'ele'. O verbo "würde" também indica que o sujeito só pode ser singular.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

Er würde euch glauben. Er würde glaube euch. Poderia ser assim? Danke.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GigiNeu
GigiNeu
  • 22
  • 21
  • 19
  • 14

Er würde euch glauben é normal. Euch würde er glauben é possível e mete o acento sobre euch. Er würde glauben euch não é certo.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 608

Ele ACREDITARIA em vocês.

4 meses atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.