"Does it have a way?"
Translation:יש לזה דרך?
83 CommentsThis discussion is locked.
Referring to your first question: That's possible because inanimate things in English are always "it", but in Hebrew, there isn't really an "it", you refer to things with regard to their grammatical gender (not to their status of being animate or inanimate).
English: The dog is eating. It is eating.
Hebrew: הכלבה אוכלת. היא אוכלת. (female dog)
(male dog:) הכלב אוכל. הוא אוכל.
So in Hebrew, you can also refer to inanimate things with "He" and "She" - because what counts is their grammatical gender, not whether they are animate or inanimate. It's like in other languages, e.g. Spanish and German. And that's why you can use "to her"/לה and "to him"/לו in Hebrew for saying "to it" in English.
Referring to your second question: I think זה and זאת don't really refer to inanimate/animate things. I guess you use them when you're presenting someone or pointing at something:
This/That is the woman. זאת האישה.
This/That is an apple. זה תפוח.
And maybe (I'm quite not sure about this one), you use לזה and לזאת after just having referred to someone/something with זה and זאת.
So, maybe it's like that:
- The woman has a hat. 2. She has a hat.
In Hebrew: יש לאישה כובע. יש לה כובע.
- The dog has an apple. 2. It has an apple.
In Hebrew: יש לכלב תפוח. יש לו תפוח.
- This/that is the woman. 2. She/That has a hat.
In Hebrew: זאת האישה. יש לזאת כובע. (Instead of יש לה)
- This/That is the dog. 2. It/That has an apple.
In Hebrew: זה הכלב. יש לזה תפוח. (Instead of יש לו)
Well, I'm not sure about the use of לזה and לזאת. Maybe I'm right, maybe I'm not. Could a native speaker clarify this?
Not a native Hebrew speaker, but I'd say your explanation is fine, except for the last bit. I don't think you can ever refer to any animate things as זה or זאת like that. The sentence is a bit weird in Hebrew, too. I think it's just here for the purpose of exercise, because I can't imagine ever using it in real life.
Try this scenario: You are looking for a new house with your partner, so you both are visiting several new houses. Now, you are standing right in front of a possible future house. The man next to you wants to sell this house and he says: "And there is also a great garden behind the house!" And you want to know if there is also a way or a path through the garden (or if the garden only contains wild plants, so you cannot walk through the garden) and therefore, you ask the man: "Does it have a way?"
Tiene alguna manera? Tiene un camino? Hay a tráves de esto? Hay un camino en esto? Would be some translations I would think to choose from. The sentence is not very clear without a context. דרך in Hebrew could be a camino, manera, and even a verb atraversar en español. I am not an expert in spanish though, but thid is as much as I could help. It is very unclear how to translate this to either English or Russian, which are my main languages, therefore not sure what translation applies to Spanish to. ?Hay alguna manera de atravesar esto? Would be another translation to Spanish l would think of.
From what I have learned so far of Hebrew, you can use "יש " to say forms of TENER and HABER. You can say "Is there a way?" "?Hay camino?" "יש דרך " or you can say "Does it have a way?" "?Tiene esto un camino?" "יש לזה דרך " Like Spanish, everything has a gender, so if the "it" is male or unknown, you would use "לזה " female "לזאת " The "ל " in front signals that it is "for" the subject of the sentence.
As far as I've been able to deduce, the standard word order is to put 'LE' + NOUN before the יש... and put 'LE' + PRONOUN (and pronoun suffixes) after the יש. examples: לשרה יש שני מלפפונים גדולים. Sarah has two big cucumbers. לסוודרים האלה יש כיסים קטנים. These sweaters have little pockets. VS. יש לנו כל התשובות שאתה מחפש. We have all the answers you're looking for. באמת, שי לזה דרך! Really, there's a way to do it!
The pronoun "it" in English is neuter in gender, Hebrew doesn't have neuter pronouns (as far as I know), that's why "it" in Hebrew is either feminine or masculine. What you're referring to when you say "it" in conversation should determine whether you use יש לה or יש לו.