1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ele vem logo."

"Ele vem logo."

Translation:He comes soon.

January 30, 2013



"He's coming soon" is a more authentic native English translation


Or, "He is coming soon." On previous lessons they give "He comes." or "He is coming" or their equivalents for other verbs. But not here?


I would have translated logo to later, it's too similar to the Spanish luego. Maybe I am wrong


I am a European Portuguese speaker, and I believe that "later" should be an accepted answer. It is for «Até logo.».


I'm totally confused now! kkk

I thought that it was as follows:

"até mais" = "see you later"

"até logo" = "see you soon"


We don't use "até mais (ver)" in Portugal; "Até logo" is an expression we use when we know we'll see someone later that day, but that it's still going to takes us some time to get together (like a mom calling her kids after lunch, knowing they'll only be together in the evening).


Brigada Luis!

Ah, so maybe it's different in Brazil? I talk to some Brazilians on Skype, and I suppose that's where I got the idea.

So how would you say "See you soon" in Portugal?


You're welcome :) I don't think there's a fixed expression for that in Portuguese - we can say "tchau" or "adeus" when we're leaving someone's presence, "até amanhã" if you have plans for tomorrow, and "até à próxima" (the last one used primarily in formal encounters, not something you'd use with friends), but "até à vista" or "até mais ver" sound very oldfashioned in EP.

There are still many ways of saying you'll meet someone (especially if you've made arrangements for a later date when you last saw someone): "Depois falamos" (we'll talk later); "Depois ligo-te" (I'll call you later), "Depois combinamos melhor as coisas" (we'll set the details [of our next meeting] later). "Depois" here doesn't mean right after, but an unspecified moment of time in the future (so the action of talking/calling/arranging a meeting doesn't necessarily need to come to fruition).


In addition to Luis_Domingos' comment, there is also «Até breve.» = "See you soon" and even «Até já.», where «já» means "already," so it is almost like sooner than soon. It is hard to explain; I'm not even sure I understand it. :D


He comes soon sounds odd to a Londoner... 'He'll come soon' would be what was used.


Could one say "he will come soon"


I never heard the M of Vem... i just heard ve. então eu coloquei Ele ve logo. nunca consegui escutar VEM.


The «em» together sound like «ãe», as in «mãe». O «m» não se soa como qualquer «m» normal. It is a nasal diphthong. In Brazilian Portuguese, «em» actually sounds more like a nasal [ẽ] sound.


'Ele vem cedo' would mean the same right?


I wrote "He comes later" and Duo rated it badly. Why?


Doesn’t logo also mean right away or at once


He comes soon is NOT correct to an English speaking person. So, in Portuguese you leave out words because?????????

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.