"A plate is not food."
Translation:צלחת זה לא אוכל.
plate not food - צלחת לא אוכל, plate not is food - צלחת לא היא אוכל
it is incorrect grammar and sentence structure in 1st and 2nd (respectively) sentences
The copula in Hebrew can be implied. צלחת לא אוכל is not incorrect grammar, and should be accepted.
It's either צלחת היא לא אוכל which is a bit stilted for fluent speech or צלחת זה לא אוכל. In the first case, היא is a copula which agrees with צלחת. In the second case, זה is a copula/demonstrative that agrees with אוכל, in a similar construction of the English sentence "This is he". You could think of it like צלחת, זה לא אוכל A plate - that isn't food, if that helps you with the agreement.
Hope that helps
You need a copula here because you could translate צלחת לא אוכל as "a plate does not eat"
Is plate maybe one of the masculine trick words with feminine endings ? That would explain why it's זה but but not why it will accept היא too...
No. Plate - צלחת - is a feminine word. One can also say צלחת היא לא אוכל, but for some reason it sounds a bit funny..
Why is the correct answer צלחת היא לא אוכל? Why is היא in it? Doesn't היא mean "she"?
In the exercise where Duo gives you cards to match, I had no option for an appropriate copula and was marked wrong for צלחת לא אוכל.
this is not the first one here on the Hebrew placement test that can be phrased different ways and it calls one wrong with the wrong phraseology
Im having a hard time with these copulas. I dont know im suppose to use them.