"We are men and you are women."
Translation:אנחנו גברים ואתן נשים.
Can't אנו be correct as well because it is also a pronoun meaning the same thing as אנחנו or is it too formal? I understand אנחנו is the most commonly used, but I am just asking.
You are correct. Please report it so that אנו will be accepted in the future.
Both should be accepted, and you're right that אנחנו is much more commonly used. אנו is very formal and you'll probably never hear it in a casual conversation
It's an exception of the rule :) There are a few words like this, not too many though.
I think this is abug when i dis not know how to spell something, I was unable to click on the english qord and se the spelling. Did anyone else have that?
I don’t understand why אנשים is not acceptable. I’ve seen it both ways. Even in your program
The word 'אנשים' is mainly used to talk about general groups of people, both male and female, even though the word itself is masculine. In this sentence there's distinction between men and women and therefore you should use the hebrew words which talk specifically about men\women.
Is there some rule for which ending is to be used for the plural of the verbs for 'you' and 'they' in a compound sentence? And what's this about a masculine/feminine ending or form for nouns?