"A monkey is an animal."
Translation:קוף זה חיה.
I translated the sentence as "קוף הוא חייה" instead "קוף זה חייה". Is it really incorrect?
I don't get the זה . it means this/that so why put it as an alternative ?
Because קוף is masculine while זאת means feminine-this\that\it. Personally I would use הוא, not זה, but either way זאת is wrong for sure
The proper translation for a monkey is an animal should be קוף הוא חיה, but that was not an option. Only the above which really means "this is an animal".