1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Bebo café durante la mañana."

"Bebo café durante la mañana."

Übersetzung:Ich trinke Kaffee am Morgen.

June 28, 2016

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/unsyn

"Ich trinke am Morgen Kaffee" wird als falsch gewertet. Gibts Gründe?


https://www.duolingo.com/profile/Marge180616

Ich habe die gleiche Frage wie unsyn. Warum ist "ich trinke am Morgen Kaffee" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

die wörtliche Übersetzung (ich trinke während/im Laufe des vormittags Kaffee) sollte doch wohl auch richtig sein, weil sie auch Sinn gibt.

Oder wie würde der Spanier denn es sonst ausdrücken, wenn er sagen will dass er "während/im Laufe des vormittags Kaffee trinkt!?


https://www.duolingo.com/profile/David_Mol_Cub

Wenn ich während des Morgens Kaffee trinke würde ich sagen "bebo café durante la mañana". Wenn ich einmal morgens Kaffe trinke würde ich sagen "bebo café por la mañana". Ehrlich gesagt benutzen wir mit dem Kaffee häufiger das Verb "tomar" anstatt "beber". Ich würde sagen "por la mañana tomo café" / "durante la mañana me tomo varios cafés"


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

danke. Dann habe ich ja Recht mit meinem Vorschlag, weil das "durante" drückt ja dann wirklich den gesamten Vormittag (=vormittags) aus. Also werde ich das bei nächster Gelegenheit melden....


https://www.duolingo.com/profile/Bettina985540

Immerhin: "ich trinke vormittags Kaffee" ist richtig :-)


https://www.duolingo.com/profile/MichaelGra766549

"Ich trinke am Morgen Kaffee" muss auch richtig sein


https://www.duolingo.com/profile/1811xy

durante heißt doch während, warum ist eine diesbzgl. Antwort dann falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Anita734323

"Ich trinke während des Vormittags Kaffee" und "ich trinke am Morgen Kaffee" wird als falsch gewertet. Nicht ganz verständlich!!!


[deaktivierter User]

    denjenigen möchte ich kennen der so spricht

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.
    Anfangen