Yes, it is feminine. However, some feminine nouns take plural endings which make you think they were masculine, and vice versa. But that does not affect the endings of associated adjectives or verbs, which are always according to the "true" gender of a word. (That's what I understood so far. I am just a learner, too)
there is a reason, I know that the masc nouns that have a fem suffix were influenced by Aramaic (the language most widely used by Hazal), that usually have fem suffix. And since till World War II all jews were religious and all boys studied at the Chader, the words, even though they deviate from the rules of Hebrew, taken root in this form. I assume that the fem nouns that have a masc suffix in there pluralform are exceptional Aramaic words (for they are words frequently used by Hazal)
Define "should". I doubt if even Jews from Arabic-speaking countries (which would pronounce beautiful distinctions between ע and א, and between ח and soft כ, and Arabs do pronounce different sounds for ك and ق) pronounced them differently. It's been lost for generations.
That is also what I filled in but was surprised to find it incorrect. If used in the sentence "אני יודע דרך קצרה" I would be translating it as "I know a shorter way/route" or "I know a shortcut" but not "I know a short road". Especially since "דרך" has ambiguous meanings based on the context, ex.: way/path/road/route/manner/fashion/mode/course/street/journey/pass (according to google translate).
As far as I'm concerned this translation should have been valid.
I think so too. I've been making flash cards so I can focus in on words I struggle with (especially because I have a fair amount of previous Hebrew study just quite a few years back) and I ended up writing short in length and short in height on those cards and wrote example sentences from duo to help.
No they're different. קצר short brief little, נמוך low lower short. The latter I think is distance or in relation to height, the former is, short in a span/ Length. A Shirt is short חולצה קצרה , brief moment: רגע קצר . But they also used in reverso as שיער נמוך, translating it as short hair , Google has it as low hair. Someone corrected me as said cats are not catsar, but נמוך ... low.
road is short translated into something like דרך היא קצרה which firstly is incorrect sentence structure, and secendly the meaning of this sentence is that all roads are shorts (because this wording, even though it is a single road, is a generalizing wording).
this road is short - הדרך הזו קצרה; this is a short road זוהי דרך קצרה ([fem] this is - זוהי)
A short road: Many languages have masc and fem adjectives using the same basic word, but you have to know beforehand whether it is male or female. English doesn't use this system. The adjective is always the same no matter what the gender of the noun is. It makes me wonder who invented the m/f adjectives in the first place. It seems to multiply the difficulty of the language for English speakers, trying to remember if it is masc or feminine. Oh the trials of learning a new language.
I agree I don't get why they have them except it does make a sentence more clear. In knowing who is the you, etc. BUT English has way more rules and pitfalls. It's a quilt of languages and rules. And the vocabulary expanded because of it, it depends on where you're speaking it. If you're staying at a hotel and call up room service.. Ask for where you could buy: a couple of magnums, some dominos & where to buy women's clothing for a fancy dress party... What are you asking for? Depending on your continent: Magnums: most likely big wine bottles or condoms but it could be ice cream or weapons. Dominos: little game or black capes. Fancy dress is masquerade or black tie. (I didn't even add in Canadian or Australian in there)... so every time I see a complication I think, at least I know English!
What I did was use reverso app & slow audio down in it's settings, so when you look up קצר , קצת , you can hear it in slow motion and speak along with it, until you can speed it up..I did it too with the song, by rami kleinstein, Matanot ktanot (Small gifts) , מתנות קטנות.. I found the song video with transliterated lyrics on the screen (YouTube) and sung along to the chorus, so I can say ktanot.. without stuttering.