I notice that the robot voice pauses between 'um' and 'morango' in this sentence rather than running the words together. Would a native speaker pause there, too? In my very limited experience with spoken Portuguese, the robot often seems to be pretty accurate with the slurring.
Okay, I've asked a native speaker from Portugal and a native speaker from Brazil and they both said yes, there should be a pause between 'um' and 'morango'. I guess that answers that.
"The child eats a strawberry" should be accepted as "child" is gender-neutral.
If you want to say the child, you would use a criança. Girl is a female child and this knowledge changes the meaning of the phrase
That sentence is probably a valid description of the same scene, but not a translation of "A menina come um morango." a menina -> the girl, not the child.
Mango=manga. Mas pode ser manga, a fruta(mango), ou manga de camisa (sleeve)
If you write starve instead of strawberry it says it's correct even though it doesn't make sense at all.