1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "O menino come, contudo ainda…

"O menino come, contudo ainda sente fome."

Translation:The boy eats, but he still feels hungry.

January 30, 2013



"The boy eats, but still feels hunger" should work here?


Yes, that would be fine. Did you report it?


"The boy eats, yet he still feels hungry" should be valid?


Yes, and that is how I feel when eating bacon. Did you report it?


I did not, since I was unsure if it was actually correct or not. Not sure how to report from this screen though.


What is the difference between 'contudo' and 'mas'? Is one more common than the other?


Was also going to ask the same thing......


but yet feels hungry. In english this is correct.


I am going to argue that "but yet" is borderline grammatically incorrect. The primary use of the word in Modern English is as a coordinating conjunction (a conjunction that couples opposing ideas). This is also the primary function of but. Using them both together is redundant. However, in older modes of speech you could find "but yet" used so I cannot really say it's ungrammatical. "And yet" seems more natural too me as "and" is only a simple conjunction and is not used only to couple opposing ideas. http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/conjunctions.htm#yet


I find that ok. Not typical, but ok. Native English speaker. Perhaps a little literary or old-fashioned.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.