"מחר יש עימות בין חמשת המועמדים."
Translation:Tomorrow there is a debate between the five candidates.
9 CommentsThis discussion is locked.
Yes, it is fascinating what can be a big deal in one language, but not the other. In standard written English, distinguishing "between" and "among" in the way you indicate, is significant. It seems that Hebrew does not bother with the distinction. On the other hand, Hebrew seems just as - if not more - insistent on correct use of idioms. One of the most challenging things for me is distinguishing when to use words/letters like את, ב, ל, על, מ etc. as the appropriate preposition.
I was wondering this too! A comment on another post says: "The ה turns into a ת when acting as a feminine marker at the end of a word in a construct state. A similar phenomenon occurs in Arabic." from https://forum.duolingo.com/comment/16317730?comment_id=28462746
Keep in mind that because מועמדים is plural masculine, the number, whether חמישה or חמשת is also masculine. It would be חמש if it were feminine.
The חמשת is just the smichut or חמישה, sort of like "the five of the candidates". It's a legitimate way to express it, although "חמישה המועמדים" is also acceptable.