Translation:My values are very important to me.
Could “values” also be translated as “virtues” without distorting the original Polish sentence? In the end, that's how I understood this sentence anyway, unless the iterator meant to speak about his shares on the stock market, assuming we could speak of “share values” in the first place.
Well, 'my virtues' would be 'moje cnoty', in German: 'meine Tugenden', which doesn't sound like something that fits this sentence.
When referring to one's moral convictions/principles, 'my values' is certainly idiomatic, and I don't think anyone would associate this sentence with stock market contexts.
In the end I thought that “Tugenden” could be understood synonymously to “values”, hence my question. In Prussian culture, “Tugenden” were held up high, as something to be pursued by every citizen, so that I am sure that to some, it was genuinely important to be upheld.
But OK, I see that there shall be a distinction between “values” and “virtues”, and I noted down “cnota” in my vocabulary.