"Tomato sauce."

Translation:רוטב עגבניות.

June 28, 2016

This discussion is locked.


Why is רוטב עגבניה not acceptable?


That's Hebrew for ya! As when, in a restaurant, I got a puzzled "?מה" from a server when I requested "מיץ תפוז"
instead of "מיץ תפוזים".

a908 rich739183

  • 1155

Why is "tomatoes sauce" or "tomatoes' sauce" not acceptable in English? After all, you need more than one tomato for the sauce. ( Unless you live in Woody Allen's "Sleeper" world.)


In the [noun noun] phrase "tomato sauce", the first noun, "tomato", is descriptive, telling us what kind of sauce it is, not how many tomatoes are in it; that's how it's said in English. The same is true for tomato juice, tomato pie, tomato salad, egg salad, strawberry pie, grape juice, apple tree, bus stop, train station, et cetera.

The phrase "tomatoes sauce" is wrong because it is not idiomatic English.
The phrase "tomatoes' sauce" is wrong here because the apostrophe makes the first noun possessive, telling us that the sauce belongs to, or is owned by, some tomatoes.

Also, you should not assume that Hebrew always uses the plural of the descriptive ingredient. Although it does so here, and in other tomato products such as tomato juice, "מיץ עגבניות", and in some other juices such as orange juice, "מיץ תפוזים", there's also carrot juice, which is "מיץ גזר".

b005 rich739183


rótev agvaniyót.


Is there a word for ketchup? קטשוף maybe?


Yup, same as in English: "קטשופ"


But haven't it to be the final pe?


Final pe (ף) always has an F sound. For a P sound you have to use the normal פ, even at the end of a word. This only happens in words and names of foreign origin that were transliterated to Hebrew, as normal Hebrew words will never end with a P sound.


Ok, I understand. Thank you very much!


Are there any words that end in a P sound that aren't borrowed from other languages? If so, is using the פ at the end of a word only applicable when not using a dagesh?


jg9000 already answered your first question.

Walrosse's spelling of קטשופ is without dagesh for the same reason that it's without vowels: that's typical for Hebrew. But you can always include any of those marks when you feel that it will help you or the person with whom you're communicating: here, have some קֶטְשׁוֹפּ. (However we are not supposed to use those marks in answering Duolingo's lessons.)

a908 rich739183


Audio is missing here.


The flag button is for reporting errors, but the audio button is here (now).

a908 rich739183


why is this plural


Wanda, the phrase "רוטב עגבניות" is a compact way of saying "רוטב של עגבניות", literally a sauce (singular) of tomatoes (plural). So the overall phrase is grammatically singular: it's just one sauce.

It's a Hebrew noun-noun "construct phrase" called a "smichut" ("סמיכות"); you can read about that in the course notes at https://duome.eu/tips/en/he
and you can find other sources online and in textbooks.
Note that the first noun in a smichut determines the gender and number of the smichut, regardless of the gender and number of the second noun. The smichut "רוטב עגבניות" is grammatically singular and masculine because רוטב is singular and masculine, even though עגבניות is plural and feminine.

Having said all that, the second noun is not plural in every such smichut. E.g., while orange juice is "מיץ תפוזים", carrot juice is "מיץ גזר".

b001 rich739183


if רוטב עגבניות is tomato sauce, how do you say "wet tomatoes"


Wet tomatoes is עַגְבָנִיּוֹת רְטוּבוֹת
Different grammar and vocabulary: two nouns versus a noun and an adjective! And remember the difference in word order between the two languages.

b008 rich739183

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.