"אף אחד לא זוכר את העכביש הוורוד."
Translation:Nobody remembers the pink spider.
61 CommentsThis discussion is locked.
Strictly speaking, there is not a double negative here. The word אף is short for אפילו, meaning even. It is not a negative word.
אף אחד לא זוכר
"Even one (person) does not remember" is the literal English word-for-word translation, and the meaning is that not even one (person) remembers.
So there's just one negative word in there.
Actually, I had come to the same conclusion as synp myself that this is not really a double negative, and reflected that the Tips and Notes was somewhat misleading about this particular point.
I think it would be better to amend it, but am unsure as to how to draw the course conceptor’s attention to this.
And your comment above is very helpful but WAS NOT shown in the app. (So it's the first time I'm seeing it). My comment was based on what responses I did see and the definition shown for "even " (nobody). (To be honest it's shocking to see so many responses that were written months ago but were NOT shown to me in the app). Thanks for responding!
The second meaning does not have a negative. It would be translated literally as:
I have only even one.
יש לי רק אפילו אחד
And this is meaningless in both languages, which is a clue that the real meaning of אף in this sentence is nose rather than even. But you could create a confusing sentence with a negative:
אין לי אף אחד
I don't have one nose
I don't have anyone
The word אף is a short form of the word אפילו, which means "even".
The combination אף אחד is the same as אפילו אחד which means "even one"
Although there are counter-examples, אף is nearly always used in combination with a negative such as לא, as in this example: אף אחד לא. Literally, this translates to "even one doesn't", but that's the wrong word order for English. More correct is "Not even one" or "no-one".
I think you mean "af al pi" - אף על פי
That last word is a variation of the word mouth (peh - פה). It's a strange variation that is only used in this idiom: על פי. This idiom (literally "on the mouth of") has two meanings: 1. "according to" - where the mouth connotes someone saying something. 2. "on the edge" - for example, על פי התהום - on the edge of the abyss.
This phrase comes from the first meaning. אף על פי - even according to. You add a factual clause, usually introduced with the connector ש (sheh), like so:
אף על פי שאני משתמש בדואולינגו af-al-pi that I use Duolingo - even with the fact that I use Duolingo
And the phrase means "although" - although I use Duolingo.
yes thanks! It was in the same section on Memrise, I don't know why I combined them.... Would you, if you don't mind - I have this question about another phrase I heard today (in the Gil Vain (Dj Only) song Tsvaim;
הוא אומר הכל כשהוא) אצלה על הפנים. I tried to put parenthesis around the part I only added for context, but wasn't confused about, but it's not cooperating...
he's on her face? I looked at lyricstranslate but the translator wrote he wasn't fluent and there might be mistakes, and I looked it up in Reverso app. There's a few lines that are tricky for me to understand but I hope to in time; this phrase seems more of an expression however (although I obviously don't know!) It (Reverso) says al hapanim can also be a rude word (their expression) , apologies if this is the case.
For the slight chance that you're still curious... Literally, על הפנים indeed means "on the face". It's also a slang idiom meaning "lousy" (שיר על הפנים, אני מרגיש על הפנים). I don't know the etymology. It was born some 35 years ago or so, and still retains popularity.
In this song... I'm not completely sure what he means. My best guess is that he uses it for the idiom slang meaning. אני אצלה על הפנים could be interpreted, with some poetic license, as "I'm at her place (or at her bosom) and all broken up".
So many questions. Let's take them one by one.
Why can't it be "Does anyone remember the pink spider?". Because that is a question, while the Hebrew is a statement. It's a totally different sentence.
Why are there two ה's. That's the rule with adjectives in Hebrew - the definite article (which is a prefix ה) attaches to both the noun and the adjective. In English it precedes only the adjective ("the pink spider"), but in Hebrew it precedes both.
Why הוורוד rather than הוורד - The word is pronounced "ha-varod". Why are you trying to eliminate the vav that marks the 'o' sound? Anyway, most colors are formed like that: four letters, third one is a vav, sounds are Ah+Oh: אדום, ירוק, שחור, צהוב, כתום, ורוד, סגול
One by one again:
The double vav is a clue to us readers that this should be pronounced "ha-va-rod" rather than "ho-rod". Because vav has a dual role as both a vowel indicator and as a consonant, this doubling is sometimes used (when there are no diacritics) to show a consonant vav.
"No one remembers the pink spider" should be accepted, but Duolingo is not some advanced, Hebrew-speaking AI. It has a list of correct answers that the people who created this course entered. If that answer isn't there, it's not going to be accepted. If you report it, they may add that answer. It has worked for me many times.
They do, but not when you already have a negation, because in English you can't have two negations. You can't say "nobody does not remembers..."
Here's an example:
He has no family.
He does not have a family.
These two examples mean the same, and you can't say "he does not have no family".