1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "זה הילד של אברהם ושרה."

"זה הילד של אברהם ושרה."

Translation:This is Abraham and Sarah's boy.

June 28, 2016



Yitzhak! Isaac!


Yes you can see it's hard using genealogy sites with a relative called יצחק . What spelling? Then if they went to Eastern Europe it could turn into iecj or something... (this happened to me with Isaac, isaak, yitzak, Ісаак, Isaacas.... then you find out it was really a nickname & have to start all over... I realised you just leave EVERYTHING in Hebrew and let the search feature on the genealogy websites figure it out!)


צָחַק - He laughed

יִצְחָק - He will laugh


Sorry to disappoint you but it's Hagar (Hajar) not Sarah

  • He is also Abraham's son from other wife


But he's not Abraham's AND Sarah's son.


Is there a different way to say "this boy is Avraham and Sarah's"? I suspect that answer wasn't accepted because of the subject of the sentence, which I'm still struggling to intuit.


You put "boy" as the subject, instead of "this". If you analyze, it's a different sentence in English, as well.

Your sentence would be - הילד הזה (הוא) של אברהם ושרה


Would you say this or say this is their son? Is it for native speakers six of one half a dozen of the other? How people say: that's Abraham and Sarah's kid.


One of the reasons why I decided to learn Hebrew is to know more about the origins of my name. Now it's more meaningful.


Is ‘זה יצחק’ accepted?


וְזֶה הַיֶּלֶד שֶׁל אַבְרָהָם וְהָגָר.

יַאלְלָה מַכּוֹת!!


Here it is spoken of SARAH


Hello! could somebody kindly explain why it wouldn't be 'hazeh' here?


So של would be "of", so "This is the boy of Abraham and Sarah" would be a good way to think of it?


Yes, that would be the literal translation of the sentence.


Thank you. It helps a lot.


Is there any reason why this can't be translated, "This is Abraham and Sarah's child"?


Why is "This is Abraham and Sarah's child" wrong. When do you determine child vs. boy?


I think it's because 'child' can refer to a boy or a girl, and here it's been specified ילד meaning boy. They probably allowed 'child' in earlier lessons just to show that ילד and ילדה don't refer to adults.


How has it been specified here to narrow the meaning of the word ילד to "boy" only?


ze ha-yéled shel avrahám ve-sará.


This boy is of Abraham and Sarah?


No, it's definite.

This is the boy of Abraham and Sarah.


I wrote it's the boy, and it was wrong... Do you think this is a distinction without a difference?


It didn't sound like that. Sounded like זה הילד שלך פשחה! I reckon there needs to be a word by word sound.


You don't get that feature in real life, unfortunately!


I answered "This is Sarah and Abraham's boy" which was marked wrong. I think that is a little harsh as transposing the names doesnt change the meaning of the sentence.


Going to make sure all possible translations are correct is a lot of work for even one exercise. Mixing up the names is way too rare to justify the extra work.


Is it only I that hear wrong? No matter how many times I listen to this it sounds like "ze yolod" and not "ze yeled".???


Why is there של here it seems unecessary because of the smichos form rule?


'This boy belongs to Abraham and Sarah' is rejected... Why?


Because there's no word שייך ("belonging") in the Hebrew sentence. There is only של אברהם ושרה which means "of Avraham and Sarah".


I don't know if it's just me, but when I touch זה I hear an audio recording, which is...weird? None of the other words do that. On Android, galaxy s10e.


Why isn't it THE boy? הילד it says not ילד


When you translate, you can't translate word for word. Here you have הילד של אברהם, which means literally "the boy of Abraham", but in English more natural is to say "Abraham's boy".


You are given 's as a separate word in the word bank for this sentence, but then Duolingo marks it as a typo when you include the 's in your answer.


Why not: "This boy belongs to Abraham and Sarah."?


That would be: הילד הזה שייך לאברהם ושרה

Belong is שייך, which does not appear in this sentence.


This boy belongs to Abraham and Sarah.


No, it doesn't mean that. It's already been asked and answered. Look at my response to ashpenaz.


Obviously not a native speaker of English.


So, what if I am not a native English speaker? The two sentences (the one listed above, and the one you suggested) might have a similar meaning, but that is not the exact translation, and therefore not accepted. Duolingo requires us to translate as close as possible to the original sentence, to get a better grasp of Hebrew. Both of you asked why it's not correct, and I explained why your answers are not accepted. There is a difference between "this is a/the boy" and "this boy". There is no "belong" in this sentence. I am trying to help, since I've finished the tree a long time ago and trying to give insight to people who struggle with things like these, but if you're not willing to accept help from a "non-native English speaker", don't worry. I won't bother next time.


Wow, quite a hot head too.


Its just the other way around


Now the Android app not only tells אבל in a creepy voice whenever you click it, but also זה and few other words :D

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.