"זה הילד של אברהם ושרה."
Translation:This is Abraham and Sarah's boy.
54 CommentsThis discussion is locked.
Yes you can see it's hard using genealogy sites with a relative called יצחק . What spelling? Then if they went to Eastern Europe it could turn into iecj or something... (this happened to me with Isaac, isaak, yitzak, Ісаак, Isaacas.... then you find out it was really a nickname & have to start all over... I realised you just leave EVERYTHING in Hebrew and let the search feature on the genealogy websites figure it out!)
Ze is this is or that is or it is. Ze goes before the object.
Haze is this or that and goes after a masculine singular object such as boy when you want to say this boy or that boy. This boy or that boy is ha-yeled haze. Which English translation you use depends on context; usually Duo accepts both of them.
If haze were put into this sentence, the meaning would change to It is this boy of Abraham and Sarah
Ze ha-yeled haze shel avraham ve-sara.
Duo accepts It is the child of Abraham and Sarah, so the word child is not the problem, but the fact that you put ילד at the end of the sentence.
It doesn’t matter if it sounds more natural at the end or if both ways to say it are equally used, because Duo prefers that you keep to the Hebrew word order as much as you can and remain at least somewhat natural sounding in English.