"We are in times of change."
Translation:Estamos en tiempos de cambio.
I think that "tiempos de cambio" could be more common in a expression referring to a "time of BIG change" that subsequently could drive to many smaller but important changes... Anyways I don't see why "tiempos de cambios" couldn't be accepted. I'm a native Spanish speaker.
I put Estamos en tiempos de cambios and it not accepted. I googled "tiempos de cambios" and found several sites using the term and even a book on Amazon with the title "Cuba en tiempos de cambios". http://www.amazon.com/CUBA-EN-TIEMPOS-DE-CAMBIOS/dp/8499381022?tag=duckduckgo-d-20 I reported the problem to Duo. By what I found on-line, it looks like this is a matter of preference as there were instances where sites were using tiempos de cambio and others where they were using tiempos de cambios. If there is some kind of a rule on this, please someone post it.
Be careful when using "temporary vs permanent" to decide which verb to use. That guideline is wrong about as many times as it is right.
Conditions and locations definitely require "estar". Sometimes I even think of my location as a type of condition.
This reminded me of the series "El tiempo entre costuras".
I think it is still on Nflix under the English "The Time In Between". It has Spanish or English subtitles. For me, the Spanish was usually spoken slower than most tv dramas. Another good series, with faster spoken Spanish is "Galerías Velvet".