Because this is not what the Polish sentence says. "Chcieliśmy wam pomóc: means exactly that we wanted to be helpful in whatever you (plural) are doing.
Your version would probably be "Chcieliśmy, żebyście/byście/abyście (nam) pomogli"
I put "nam" in brackets because your sentence doesn't specify if it's 'to help us', I just considered it the most probable option.
Wiktionary entry for 'byś', the others work in the same way in conjugation.
thanks but polish is to hard :) Chcielismy = we wanted, wam = you and Pomoc = to help, so to me that makes "we wanted you to help" ???
Treat 'wam', at least here, as "to you". We wanted to help 'to you'. The word order of English and Polish sentence is simply different.