Introducing "mem" as "from" suddenly startled me. By the way, it's the same with "mim" in Arabic.
Anyone else put in the right answer and it says "another translation is..." And it's what you put in?
There's an extra space in the answer that they suggested for me, so maybe that's what happened to you.
Could the answer be "far from the ducks" instead of "far away from the ducks"?
From: מ, bet / ב :in. ל /lamed: to. I think there's also shin ש : that. I believe
כ , also
I'm not sure though. It might be, as .... like, Kyyom, k'dag: כיום, כדג,
How can we compare then ? I mean: how to say " you are farer than the ducks?, The ducks are nearer to us than you." isn't it also : אתה רחוק מהברווזים.
Why is there a hey after the mem? It's not always, I saw it with מהנחש, but I thought it was there because מנחש is already a different word. (Guessing) מברווז, from a duck מהברווז from the duck That's what it translated as, is that right?