Introducing "mem" as "from" suddenly startled me. By the way, it's the same with "mim" in Arabic.
How startled were you? Did you spill your drink?
No, I jumped from the ducks!
You were far from the ducks to begin with.
It should be "min"
Ιn arabi is actually min (من)
So, for קרוב we use ב after it and for רחוק we use מ?
Just as the english "near to" and "far from", yes.
Derived word is קרבן = sacrificial offering, that brings you "near to" G-d.
Anyone else put in the right answer and it says "another translation is..." And it's what you put in?
Happens all the time!
There's an extra space in the answer that they suggested for me, so maybe that's what happened to you.
Atá rakhók me'ha'barvozím?
Could the answer be "far from the ducks" instead of "far away from the ducks"?
From: מ, bet / ב :in. ל /lamed: to. I think there's also shin ש : that. I believe
כ , also
I'm not sure though. It might be, as .... like,
Are these the ducks that DO want to eat you?
So, with ב and ל as the preposition attached to the verb, the preposition replaces the definite "ה", but with "מ" you still include them "ה"?
It doesn't actually get replaced. They merge together. But yes, ב, ל and כ, while מ doesn't.
טוב כי אני לא מאמינה שהם לא רוצים לאכול אותי!
How can we compare then ?
I mean: how to say " you are farer than the ducks?, The ducks are nearer to us than you."
isn't it also : אתה רחוק מהברווזים.
I believe it would be אתא יותר רחוק מהברווזים.
I put far away and got it marked right
Far and far away has same meaning
Good. I still think they hate me.
Why is there a hey after the mem? It's not always, I saw it with מהנחש, but I thought it was there because
מנחש is already a different word.
מברווז, from a duck
מהברווז from the duck
That's what it translated as, is that right?
I imagine a mother saying this soothingly to a nervous child as they fall asleep.
Audio is horrible. They need a cantor or someone with good diction.
Why "You are away from the ducks" isn't accepted?
I need to get my eyes