1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Le pain est fait par des fem…

"Le pain est fait par des femmes le matin."

Tradução:O pão é feito por mulheres de manhã.

June 28, 2016

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/wmmacedo

"O pão é feito pelas mulheres de manhã" Algum erro na minha tradução? Não foi aceito. Obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/annakelmer

Eu acho que o problema da sua frase foi o "pelas". Acho que pela frase em frances, a traduçao correta seria "por mulheres". Se fosse "par LES femmes", ai sim seria "pelas". Mas não sou expert, posso estar enganada rs


https://www.duolingo.com/profile/ElGusso

C'est exactement ça ! "par DES femmes" : des est un article indéfini pluriel. Em português, corresponde a uma ausência de artigo:

  • par une femme = por uma mulher

  • par des femmes = por (algumas) mulheres


https://www.duolingo.com/profile/PauloVasco228768

O pão é feito por mulheres pela manhã... Porque está errado?


https://www.duolingo.com/profile/SuzanaVOli

Vim fazer a mesma pergunta


https://www.duolingo.com/profile/eduardomar395960

Porque aqui, aparentemente, só aceita "de manhã" e não "pela manhã"... assim como só aceita "por mulheres" e não "pelas mulheres".


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

o pão é feito por mulheres de madrugada


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Esse aplicativo é desestimulante. Escreva o que escutar: "le pain est fait par des femmes le matin" . Duolingo colocou errado e deu a tradução. 22/06/2021

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.