"I sell fruit with her."
Translation:אני מוכר פירות איתה.
אני מוכר פרות איתה isn't it "I sell cows with her???" It marked me wrong :S
Based on discussions elsewhere in DL Hebrew, the best word order is with the preposition before the noun. If that is not the case here, a native speaker should help us understand why that that is case sometimes but not always by providing a couple examples. Rationale: In some of the exercises, DL seems to prefer the preposition to come prior to the noun.
You're right, it's better to say "אני מוכר איתה פירות" rather than "פירות איתה".
That it's what I say. It was a "Select ALL possible translations" exercise. The sentence in English was "I sell fruit with her." The three options were
אני מוכר פירות איתה1 אני מוכר פרות איתה2 and another one.
I selected only the first but it was wrong. It told me I should have chosen both 1 and 2.
You are right - when you write without nikkud, פירות is fruit and פרות is cows, so you had the correct solution.
As a side note, with nikkud both words don't have the yud.
The same thing just happened to me. I thought they were being sneaky, putting both of them there, I always confuse fruits and cows. It's not helping anyone if the spelling throughout the course isn't consistent.