"סביר להניח שכן."
סביר להניח שכן is translated as 'probably', not 'probably yes', although that answer was accepted. My question is would סביר להניח שלא be translated as 'probably not'?
It was rather "probably yes" but the words were not available in the word bank
I read it as "possibly a neighbor". Am I right that this is a valid possible translation, especially with no context?
the given choice of words do not pemit the answer. It is very annoying to be held up on a lesson after putting the time in to work through it, and being obliged to be stumped for an answer. Grrr...