"יש לו חלב ולחם."
Translation:He has milk and bread.
27 CommentsThis discussion is locked.
828
#PolyglotProblems: I mistakely translate חלב as "bread" since I read "chleb" which is 'bread' in Polish D:
718
יש is in present tense. to use the past form (Hebrew has only one past tense) you would write היו לו חלב ולחם
2780
"he has milk and bread" is correct English, you would only add 'a' if the sentence were "he has milk and a piece of bread"
In Hebrew, the verb form tells you, who is doing the action. Because of that the pronouns can (and often are) left out. The base form of the verb you learn is third person masculin singular. (Most western languages have first person as the root). Fem usually adds ת. There's changes for plural. And the vocalisation can change. (I'm sorry I can't give you the full list, I'm just starting to refresh skills) But common verbs like 'be', 'do', 'have', 'see' etc are irregular so it can get very complicated. I'm afraid it might just come down to getting used to what 'feels' right with time...