How is איכר different from חקלאי for the Hebrew word for farmer?
They basically mean the same thing, except איכר isn't used for modern farmers, only חקלאי.
Yeah, like איכר would be more like a peasant
Then it should accept חקלאי but it didn't. Hmm. Will report it.
Why is it לאיכר instead of האיכר ?
"To have" translates in Hebrew to "...יש ל", so for example:
I have = יש לי
They have = יש להם/להן
The man has = יש לגבר
The farmer has = יש לאיכר
And the order of the words can change, so you can also say "לאיכר יש" or "להם יש", etc.
Is a female farmer "איכרה" or "איכרית"? Or are both correct?
Then what does איכרית mean?
It's the feminine form of the adjective "farm, farming".
Is it pronounced "la'ikar"?