"Die Frauen gehen nach vorne."
Übersetzung:Las mujeres van hacia adelante.
31 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Ich habe da was gefunden, wenn ich es richtig kapiere beschreibt "delante" eine Position. Also wo etwas steht. Delante es un adverbio de lugar que denota una posición "en la parte anterior/enfrente" o "prioridad de lugar"
"Adelante" beschreibt die Bewegung nach vorne: Adelante es un adverbio de lugar que denota "estar más alla" o marca el movimiento "hacia delante/hacia enfrente".
Vielleicht hat jemand noch eine bessere Erklärung. Aber diese kann immerhin ein bißchen über die Straße helfen, oder?!
2377
Weil "a" benutzt wird, um eine Bewegung zu einem Ziel zu beschreiben. Hier geht es um eine Bewegung in eine Richtung ohne konkretes Ziel, und für Richtungsangaben wird "hacia" verwendet.
1047
Ja, aber ein Ausdruck kann mehrere Bedeutungen haben und mit "al frente" müssen die Frauen nicht unbedingt an die Front gehen, sondern können laut Pons-online auch "nach vorn" gehen. Kopie:
- al frente (dirección) - nach vorne
Eigentlich nicht. Man kann ja nur etwas als falsch melden, wenn man weiß, dass es falsch ist. Und wenn man etwas als Problem meldet, bekommt man ja keine Antwort, die erklärt, warum die eigene Version falsch ist. Um das herauszufinden, ist die Seite hier die richtige Wahl. ... Zumindest wenn jemand antwortet.
1047
Nein, "hacia adelante" hat wirklich beide Bedeutungen "vorwärts/ nach vorn". Hatte erst vor kurzem nachgeschaut. Kopie dict.leo:
-
hacia adelante - vorwärts
-
hacia adelante - nach vorn
Die Leute von Duolingo lesen nicht im Forum. Hier im Forum hilft nur die Diskussion mit anderen Lernenden.
Mit ir ist die schlichte Fortbewegung gemeint (das kann gehen, fahren oder fliegen sein).
caminar ist im Wörterbuch zwar auch mit gehen übersetzt - wird aber von den Spaniern mehr im Sinne von "wandern, spazieren gehen" verwendet. Da steckt das Wort Camino = Weg drin / also Weg machen
Also duolingo hint für "nach vorn = al frente" was laut Google translator auch okay ist. Für die Übung hier allerdings soll es "van hacia adelante" heißen, was bei Google mit "vorwärts" übersetzt wird. Alternativ bietet Google für "gehen nach vorne" noch "avanzan" an, was hier aber auch nicht gewollt ist.
1047
Leider werden nicht alle möglichen und korrekten Übersetzungsmöglichkeiten akzeptiert. Ich habe "al frente" auch schon nachgemeldet. Es ist ebenfalls richtig.
Das hat nichts mit Logik zu tun, sondern damit, dass nicht immer alle Möglichkeiten in der Datenbank für den Satz abgespeichert sind. Dazu muss man es zur Ergänzung nachmelden, was du hoffentlich ebenfalls gemacht hast?! Die Ergänzungen werden nicht auf der Basis von Beschwerden in der Satzdiskussion gemacht, sondern auf der Basis der Meldungen.
1047
"Caminar" würde man eher für lange Strecken verwenden, da es auch "wandern" bedeutet. Dadurch könnte Satz wie folgt rückübersetzt werden können: "Die Frauen wandern nach vorn".
Das ist hier aber nicht gemeint. In meinem Kopfkino kann ich mir wesentlich besser vorstellen, dass die Leute in einem Saal sind und dann die Frauen aufgefordert werden, nach vorn zu gehen. Das passen das unspezifische "ir" und auch "andar" besser.