1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Die Frauen gehen nach vorne."

"Die Frauen gehen nach vorne."

Übersetzung:Las mujeres van hacia adelante.

June 28, 2016

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/jennagabriela

Schade, noch keine Antworten auf die zwei guten Fragen. Ich gebe aber die Hoffnung nicht auf und füge noch eine dritte hinzu: Als Hint unter 'nach' steht, dass der Ausdruck 'nach vorne' 'al frente' heißt. Warum geht dann nicht: Las mujeres van al frente?


https://www.duolingo.com/profile/TomWingo

Ich habe da was gefunden, wenn ich es richtig kapiere beschreibt "delante" eine Position. Also wo etwas steht. Delante es un adverbio de lugar que denota una posición "en la parte anterior/enfrente" o "prioridad de lugar"

"Adelante" beschreibt die Bewegung nach vorne: Adelante es un adverbio de lugar que denota "estar más alla" o marca el movimiento "hacia delante/hacia enfrente".

Vielleicht hat jemand noch eine bessere Erklärung. Aber diese kann immerhin ein bißchen über die Straße helfen, oder?!


https://www.duolingo.com/profile/TomWingo

Habe leider auch keine Antwort! Ich habe zwei Versionen versucht, die aber falsch sein sollen. 1. "Las mujeres van a adelante." 2. "Las mujeres van a delante". Warum "hacia", warum nicht "a"?


https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

Weil "a" benutzt wird, um eine Bewegung zu einem Ziel zu beschreiben. Hier geht es um eine Bewegung in eine Richtung ohne konkretes Ziel, und für Richtungsangaben wird "hacia" verwendet.


https://www.duolingo.com/profile/hansdiri

keine kommentare vorhanden. van - fahren caminan - gehen ---> wieso falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Steffen262522

Ich hätte gern gewusst ob "las mujeres caminan hacia adelante" auch richtig ist!?


https://www.duolingo.com/profile/ariane408673

Mir wurde es als falsch angezeigt.


https://www.duolingo.com/profile/CraubT

Warum ist "Las mujeres van a adelante" flasch? das a wurde bemängelt und durch hacia ersetzt.


https://www.duolingo.com/profile/Sabine0804

Und warum ist "Las mujeres van hacia delante." falsch? In meinem Wörterbuch steht jedenfalls für "nach vorn"= hacia delante.


https://www.duolingo.com/profile/Angelika159201

Las mujeres están delante. = Die Frauen sind vorne. (sie sind schon da)

Las mujeres van hacia adelante. = Die Frauen gehen nach vorne.


https://www.duolingo.com/profile/Borter1

"hacia adelante" heisst eigentlich "vorwärts" und nicht "nach vorn", oder?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Nein, "hacia adelante" hat wirklich beide Bedeutungen "vorwärts/ nach vorn". Hatte erst vor kurzem nachgeschaut.


https://www.duolingo.com/profile/FionaCarolina

Mir übersetzt Duolingo "nach vorne" mit "al frente". Wieso stimmt dann "Las mujeres van al frente" nicht?


https://www.duolingo.com/profile/ariane408673

Warum ist "Las mujeres caminan hacia adelante" falsch?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.