"Śpieszę się do pracy."
Translation:I am in a hurry to get to work.
25 CommentsThis discussion is locked.
1441
I'm in a hurry for work. Of course do does not directly translate as for but probably the most natural way to say using hurry
10
What if you were to say, "I am in a hurry to work (as an infinitive)"; would that be "Śpieszę się pracować"?
876
W języku polskim tak jakby brakowało mi jednego słowa, może: aby zdążyć. Według mnie ten dodatek: to get, wisi tak jakby w próżni? Tylko pytam.
Nie jestem pewien, czy dobrze Cię zrozumiałem. Według Ciebie, zdanie "Śpieszę się do pracy" samo w sobie wymaga dodatkowych słów, czy po prostu brakuje Ci odpowiednika "to get"?
Po polsku "śpieszyć się do czegoś" jest całkowicie poprawne. W korpusie narodowym PELCRA taka konstrukcja występuje o kilka razy częściej niż "śpieszyć się, żeby/aby/by".
Ja osobiście uważam, że "Śpieszę się, aby zdążyć do pracy" zawiera dodatkowy niuans. W takim zdaniu podmiot podkreśla, że chce dotrzeć do pracy na czas, nie spóźnić się. Po angielsku to by brzmiało "...to get to work in time" lub "...to avoid being late for work".
Zespół pracujący nad tym kursem uważa, że dosłowne tłumaczenie "I am hurrying to work" niby jest poprawne, ale nie brzmi to najlepiej. "...in a hurry to get to work" wydaje się najbardziej idiomatycznym wariantem.
876
Chodziło mi o to, że mamy podane zdanie po polsku: Śpieszę się do pracy. I jako prawidłowe tłumaczenie jest podane: I am in a hurry to get to work. Ciekawi mnie w jakim celu i dlaczego jest użyte: to get?