"She does not see us."
Translation:היא לא רואה אותנו.
Can someone explain whats happening? I thought you is אתה etc... why in this lesson is there new pronouns? I thought it was anachnu? Thanks!!
I'm figuring this out myself too, so I may be mistaken, but I think it depends on which one id the subject and which is the object of the sentence. For example: אנחנו would be for the subjective "we" and אותנו would be for the objective "we".
So far it's been working for me, but I might be wrong, so hopefully an expert will respond.
Check out this lesson on a computer rather than the app and read the notes. They explain that these new words are due to being the direct object of a sentence.
The first two choices for answers to the question are identical . . . but you get it marked wrong if you select both?