"She does not see us."

Translation:היא לא רואה אותנו.

June 28, 2016

11 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/zion11dotcom

hee lo roah otánu


https://www.duolingo.com/profile/DianaJohns790807

Why not רואות?


https://www.duolingo.com/profile/YardenNB

The English for that would be "They see us".


https://www.duolingo.com/profile/a.ak.t.j

What about היא לא רואהנו? Is it correct too?


https://www.duolingo.com/profile/YardenNB

No. If anything, רואתנו, but I'm guessing here - it's very archaic, if it's correct at all.


https://www.duolingo.com/profile/yaakovpala

רואה אותנו


https://www.duolingo.com/profile/gsazbon

is correct: היא לא רואה לנו ?


https://www.duolingo.com/profile/Walrosse

No, לנו means "to us"


https://www.duolingo.com/profile/YardenNB

Well, רואה לנו is children's speek for "seeing our private parts" (-:

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.