"אני אוהב את כל החיות חוץ מנחשים."
Translation:I love all the animals except for snakes.
44 CommentsThis discussion is locked.
To my ear "all animals"and "all the animals" do have a slight difference in meaning, or at least there are situations in which they might. The phrase with "the" suggests a certain context, while the one without it sounds like a statement held to apply universally. As in, "I love all the animals (in our rescue centre)", whereas "I love all animals (all that exist, anywhere)". While the former phrase can perhaps be used in the latter situation, the reverse isn't the case.
For no reason I can see, some languages add a definite article between "all" and the noun (e.g. French "tous les animaux") while others don't (e.g. German "alle Tiere"). In English both "all animals" and "all the animals" are valid and AFAIK completely synonymous. Hebrew just happened to require the article.
3353
It's just the way you use 'except' in Hebrew, it's always חוץ מ־. Think of it as 'apart from'.
499
That's a slightly different sentence, even if the conclusion is the same. Shouldn't necessarily be accepted here.
This is to do with how כל works. If it is plural then it's -כל ה . airelibre gives a very succinct explanation under the sentence "All the painters are artists.", which I'm sure you will be able to search for more easily than I can rewrite it in the app. His punchline being: "doesn't exist כל בתים".