Can someone explain the "mem" that is at the beginning of the word "snakes"?
It's just the way you use 'except' in Hebrew, it's always חוץ מ־. Think of it as 'apart from'.
It's a preposition (I hate grammar names). The same way in English certain prepositions go with certain words. Or in Hebrew, you "touch" on things
... This is mentioned in the tips and notes btw.
-חוץ מ = except for
-כש = when
-אחרי ש = after 6 March 2019
It rejected 'I like all the animals, with the exception of snakes". I submitted a correction.
That's a slightly different sentence, even if the conclusion is the same. Shouldn't necessarily be accepted here.
It also rejected "I love all animals outside of snakes", which is not only acceptable English, but probably the most literal translation of the Hebrew. I reported it.
I don't understand why it is ..... et col hachayot for 'all animals". With et and ha I thought it would be "all the animals". Can anyone explain?
I'm not quite sure either, but if you write, "all the animals," it is marked correct as well. I figure it must directly translate to what you said, but in English either translation has the same general meaning
Is "all the xxxx except for" a set phrase? To be specific, is the hey needed for chaiyot or all phrases of this type? Because the sentence they give as the answer isn't "all the animals", just "all animals". Thanks! 29 March 2019
This is to do with how כל works. If it is plural then it's -כל ה . airelibre gives a very succinct explanation under the sentence "All the painters are artists.", which I'm sure you will be able to search for more easily than I can rewrite it in the app. His punchline being: "doesn't exist כל בתים".
I'm not a native English speaker, but what does this sentence mean? That thI love all animals except for snakes? Does that mean the same?