Interesting that the cherry modifier is simply transliterated instead of being translated to something like עגבניית דובדבן or something like that
I thought it was especially weird how the "ch" in cherry was changed to a ש. I know that there's not exactly an equivalent of "ch" in Hebrew, but that only makes the transliteration approach seem even stranger.
There is, actually; 'צ and it sometimes used when a word is originally from a foreign language for example: ליצ'י - lichi
One of the correct solutions: "How does you say a cherry tomato in Dutch?" -_-
I got confused - the difference between a singular and plural is a yud replaced by a vav