Why isn't אנחנו לוקחים הגזר מהם acceptable?
For one, you need the indirect object first the direct object in Hebrew, or so it seems from what I have seen (אני נותן לו את הכריך instead of אני נותן את הכריך לו).
Secondly, you are missing the את.
What is that part "from them" called grammatically?
It's a preposition + pronoun contracted.
For "from them" when do we use מהם and when do we use ממנם? Or is the latter even a word?
מהם, I dont think the second one is a word
I thought לוקחים is an infinitive that means " to take"
I believe the infinitive would be ללקוח.
No it's לקחת.
This sounds like a nursery chant.
Stop the clutter! Please do not report mistakes here and read the comments below before posting. lol