"We take the carrot from them."
Translation:אנחנו לוקחים מהם את הגזר.
16 CommentsThis discussion is locked.
815
I wrote: אנחנו לוקחים את הגזר מהם. Which was accepted as correct, but is different from what's written here as correct. Is it simply like the difference between, "We take from them the carrot" vs "We take the carrot from them" where both work but one is more natural/accepted? Was my answer actually right, and if so which is the 'best' answer?
1258
It is pretty much as you summarized it. Both are correct, but the version with מהם first would be more common and more natural. When you have both the indirect and the direct object, usually you place the indirect object first.
There is a Duolingo option not available in the app. When you log into your account through a browser (such as Chrome) and you click on the bubble of the lesson where they first introduce this concept (as if to do a lesson) there is an option to see tips/instructions regarding everything newly introduced in this lesson. Some days I click on each of the bubbles just to review all the different concepts.