"אני אוהבת אותךָ."
Translation:I love you.
25 CommentsThis discussion is locked.
But אתה is the ms pronoun "you", not "he". And אותך is the direct object "you", not "him". So are you just using the example of "he" and "him" to demonstrate the difference in meaning between the two "you"s, because "he" and "him" are actually different words in English, whereas the pronoun "you" and the direct object "you" aren't?
It's an issue, but the words are there with nikud in the companion course at Memrise, Duolingo Hebrew vocab with audio (just words & audio set up in groups according to the skills in Duolingo.
This is the course I started before Duolingo: http://www.memrise.com/course/1031737/hebrew-duolingo/
It's all the vocab used in Duolingo broken up the same way Duolingo does with audio. But no grammar. I'm on #35, I've found it very helpful to know the vocab before using it sentences.
otkha, (ot-KHA) = masculine form;
the tiny 'T' shape (the niqqud for 'ך') is called kamatz. It corresponds to the 'A' vowel sound that immediately follows the consonant ('KH', like the German 'CH' sound, in this case).
In contrast: otakh, (o-TAKH) = feminine form;
this is often shown with shva - two dots, one above the other, under the same letter (kaf soffit).
To those confused by the second person pronouns ("you"):
While both אתה and אותךָ translate to "you" in English, they are different and can't be used interchangeably. אתה is what's called "subject" and אותךָ is "object". The English "you" can be either, but many other languages make a distinction with their words for "you". The simplest way to explain this concept is with an example where English does differentiate the two. "I love he" is wrong because "he" is subject, you need the object "him" to make it work in this sentence. The same applies to אתה and אותךָ (as well as את and אותךְ) in Hebrew. As a rule of thumb, if you would need to use "him", you need to use the object אותךָ.
בהצלחה! Good luck!!