"He is becoming a child."
Translation:הוא הופך לילד.
You do realize that להפוך has not been introduced in any of the nine lessons that cover the unit "Verbs: Present - Pa'al", right?
It is supposed to be covered in Lesson 9 —the form הופכים is indeed mentioned in the overview— but it actually is not included in any of the sentences of that lesson.
We first encounter the verb להפוך in this very sentence, as part of the Strengthening (practice) session.
Pa'al (present singular).
And just a small correction: מילה is feminine, and הושם is not really used. So I'd write: ?באיזה בניין שמו את המילה הזאת כאן or better yet: ?מה הבניין של המילה הזאת
Aw... I hate it when cultures rule out some words that make sense... Come on, Husam is in binyan Hufal, the passive of the binyan Hifil, which sim comes from. Anyways, Thanks for the reply, I get it now.
"sim = שים" (לשים = to put) is in Pa'al as well. The root is שימ and because of the 'י' in the middle its conjugation is a bit unusual.
In hifil it's השים, or להשים. It's mainly used nowadays for job placement (השמה) like Almog said, or for expressions like "מבלי משים" (=unintentionally).
In hufal it's indeed הושם, I still think it doesn't sound appropriate here, but I guess it's a question of style.. :-)
The root שום in binyan hufal is in use in certain contexts. I actually didn't think your usage was wrong, just unusual, but differences of opinion. We do use הושם, for example for job placement.