"The rabbit sees you."

Translation:הארנב רואה אתכם.

June 28, 2016

This discussion is locked.


ha-arnáv roeh etkhém


I also fail to understand why it has to be אתכם. Why can't the rabbit see אותך?


ll אותך should be accepted.


Yes, it was accepted for me :-)


Why should "you" in this context be plural


It does not have to be plural


In your "correction", rabbit ended with a ת and the direct object is written as "you". In no way did you declare the rabbit to be female or the direct object to be plural. My answer was not incorrect, simply the translation of your sentence as you stated it. We as students cannot read your mind to know your intended meaning without further explanation. That does not make a correct but variant translation wrong,


Both masculine and feminine rabbit, and all forms of "you" are accepted. Maybe you made another mistake that you didn't notice, if they rejected your answer.


ll שפן is a hyrax (Wikipedia).

It is sometimes mistakenly used to refer to rabbits, so I suppose it could be accepted.


I selected all and was told that only #1 and #3 are correct. The sentence doesn't clarify if you is singular or plural so what's wrong with #2??

<h1>1 הארנבת רואה אתכן.</h1> <h1>2 הארנבת רואָה אותךְ.</h1> <h1>3 הארנבת רואה אתכם.</h1>


It seems like they're all OK.


I selected אתכן and got it wrong


I chose #1 in your example and it was marked wrong


Why not ארנבון (arnavon) - Oryctolagus cuniculus? ארנבת (arnevet) means "hare" - Lepus europaeus.


Technically you're right, ארנבון is rabbit and ארנבת is hare. However, it's much more common to refer to rabbits as ארנב or ארנבת.


Phew! What a relief! "ארנבון!" May not be common parlance, but it is a 'breather,' between heavy disputes! Thanks


Why not אותכן?


Because the correct form would be אתכן, not אותכן.


How am I supposed to know if the rabbit is a male or female? My answer should be accepted.


Both masculine and feminine rabbit are accepted. The difference between them is just one letter, and they don't reject answers when one letter is off, so maybe you made another mistake that you didn't notice, if they rejected your answer.


שפן should be correct no?


Could someone break down all the "direct object" words for me? Please.. -You, me, him, her, them, they, us, we and any others in Hebrew, male and female. Thanks in advance שלום


Why is it not רואת? Isn't rabbit a feminine noun?


In present tense, the conjugation is:

Feminine singular - רואה (ro'a)

Masculine singular - רואה (ro'e)

Feminine plural - רואות (ro'ot)

Masculine plural - רואים (ro'im)


I'm still trying to understand the difference between אותכם/אותכן and אתה


ll אתכן and אתכם are inflections of the prefix את (et), which marks the definite direct object. אתכם is for you (plural masculine) and אתכן is you (plural feminine). אתה is just the pronoun "you" (singular masculine).

So: You are a man = אתה גבר

I want you (when talking to men; notice that the "you" here is the object of the sentence) = אני רוצה אתכם

I want you (when talking to women) = אני רוצה אתכן


השפן is also a rabbit


Not really. שפן is a hyrax, not a rabbit.


Well, the song is wrong. I am not just saying that. שפן is not a rabbit. There are several threads here on Duo, where there are comments that confirm that. Here are some of the links:


There are some differences between ארנב and שפן; A Rabbit is ארנב, and Hyrax is שפן!

Funny fact: Lots of native speakers have this mistake as well (because they don't know this fact)


(there are several posts on the topic)


First, not many Israelis know the distinction between a hare and a rabbit. Both are actually quite common in Israel, but not in the same environments: hares are found exclusively in the wild, and are not often seen; rabbits are not wild animals of Israel, but are ubiquitous as pets and in zoos.

Now both ארנב and שפן appear in the bible, and it wasn't clear to the modern era Hebrew language resurrecters what they referred to. they stipulated. It's well estalibshed these days, even for the most amateur nature amateurs, that שפן = hyrax. Only very nature-ignorant folks still say שפן for either rabbit or hare (and they would definitely not know the difference between the two). Those that know the distinction between a rabbit and a hare know what the early Hebrew zoologists stipulated: hare = ארנב, rabbit = ארנבון.

In those comments there there are plenty of links to websites that confirm that שפן is not a rabbit, but a hyrax.


Why not אותכן


That form is incorrect. It should be אתכן, which I think is accepted.


Why is it "ha-arnavot ro'á" instead of "ro'ót"?


That's not what it says. It says arnáv ro'é. Or maybe it showed you the feminine version arnévet ro'á.


I am no pedantic; but failed to see why my answer was rejected. הארנבת רואות אתכן. The male version was accepted using הרנב רואה אותך (not a possible answer, under the 'option' Question!) Well I think - that's what I put?!?!?!! (I tried everything, it all came back wrong!). Any insights, please!


you are using the plural female verb but singular female noun. It should be הארנבת רואה or הארנבות רואות.


Ha-arnav ro’e etkhem.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.