"The rabbit sees you."
Translation:הארנב רואה אתכם.
ll אתכן and אתכם are inflections of the prefix את (et), which marks the definite direct object. אתכם is for you (plural masculine) and אתכן is you (plural feminine). אתה is just the pronoun "you" (singular masculine).
So: You are a man = אתה גבר
I want you (when talking to men; notice that the "you" here is the object of the sentence) = אני רוצה אתכם
I want you (when talking to women) = אני רוצה אתכן
In your "correction", rabbit ended with a ת and the direct object is written as "you". In no way did you declare the rabbit to be female or the direct object to be plural. My answer was not incorrect, simply the translation of your sentence as you stated it. We as students cannot read your mind to know your intended meaning without further explanation. That does not make a correct but variant translation wrong,