"The rabbit sees you."
Translation:הארנב רואה אתכם.
42 CommentsThis discussion is locked.
In your "correction", rabbit ended with a ת and the direct object is written as "you". In no way did you declare the rabbit to be female or the direct object to be plural. My answer was not incorrect, simply the translation of your sentence as you stated it. We as students cannot read your mind to know your intended meaning without further explanation. That does not make a correct but variant translation wrong,
ll אתכן and אתכם are inflections of the prefix את (et), which marks the definite direct object. אתכם is for you (plural masculine) and אתכן is you (plural feminine). אתה is just the pronoun "you" (singular masculine).
So: You are a man = אתה גבר
I want you (when talking to men; notice that the "you" here is the object of the sentence) = אני רוצה אתכם
I want you (when talking to women) = אני רוצה אתכן
Well, the song is wrong. I am not just saying that. שפן is not a rabbit. There are several threads here on Duo, where there are comments that confirm that. Here are some of the links:
There are some differences between ארנב and שפן; A Rabbit is ארנב, and Hyrax is שפן!
Funny fact: Lots of native speakers have this mistake as well (because they don't know this fact)
(there are several posts on the topic)
First, not many Israelis know the distinction between a hare and a rabbit. Both are actually quite common in Israel, but not in the same environments: hares are found exclusively in the wild, and are not often seen; rabbits are not wild animals of Israel, but are ubiquitous as pets and in zoos.
Now both ארנב and שפן appear in the bible, and it wasn't clear to the modern era Hebrew language resurrecters what they referred to. they stipulated. It's well estalibshed these days, even for the most amateur nature amateurs, that שפן = hyrax. Only very nature-ignorant folks still say שפן for either rabbit or hare (and they would definitely not know the difference between the two). Those that know the distinction between a rabbit and a hare know what the early Hebrew zoologists stipulated: hare = ארנב, rabbit = ארנבון.
In those comments there there are plenty of links to websites that confirm that שפן is not a rabbit, but a hyrax.
I am no pedantic; but failed to see why my answer was rejected. הארנבת רואות אתכן. The male version was accepted using הרנב רואה אותך (not a possible answer, under the 'option' Question!) Well I think - that's what I put?!?!?!! (I tried everything, it all came back wrong!). Any insights, please!