1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "They came to the same conclu…

"They came to the same conclusion."

Traducción:Ellas llegaron a la misma conclusión.

January 31, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

El verbo "to come" que normalmente traducimos por VENIR, en esta ocasión debemos traducirlo como LLEGAR, a veces es un poco confuso, pero en esta ocasión es muy claro.


https://www.duolingo.com/profile/AlexisRamr15

Iba a poner llegar, pero como Duolingo a veces te pone mal la respuesta, preferí traducirlo literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/joseolivaresb

Arrive me suena como a llegar ,en forma fisica ,mas que una situacion


https://www.duolingo.com/profile/alfrejfc

Porque aveces se acepta "come o came" como llegar y aveces no?


https://www.duolingo.com/profile/writchie4

"Came" es la forma del tiempo pasado. "Come" es un participio, y se usa con el verbo "to have" en los tiempos perfectos.

They came to the party. They have come to the party. They had come to the party.


https://www.duolingo.com/profile/RubenESP

No seria mucho mas correcto y normal decir: "they arrived to the same conclusion" corrijanme si me equivoco. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/writchie4

"Arrived" puede funcionar en vez de "came", pero en ese caso, tiene que usar "at" en vez de "to".

  • They came to the same conclusion.
  • They arrived at the same conclusion.

https://www.duolingo.com/profile/writchie4

When you use a verb of movement (come, go, walk, run, skip, crawl, jump...), you use a preposition of movement also (to, through, across, under, into..).

"To arrive" however, is not a verb of movement/motion - the verb's action occurs in exactly one place. So, you want to match it with preposition that also does not imply movement (like "at", or "in"...).


https://www.duolingo.com/profile/Inaki2254

Gracias por la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/GnesisEliz

Muchas gracias writchie4, ¡tus comentarios siempre enriquecen a la comunidad! ¡Saludos y bendiciones! =)


https://www.duolingo.com/profile/OlgaVernic1

Gracias writchie 4 por tu explicación. Muy buena y fácil de entender .


https://www.duolingo.com/profile/cdhicks1

I'm doing the reverse course. DL didn't accept 'venieron a la misma conclusion'. Thoughts pls.


https://www.duolingo.com/profile/Golbez

Greetings cdhicks1, because "Ellos vinieron a la misma conclusion" It's not used in a natural spanish, in fact that sentence would sound very strange, and so far I've never heard it. Excume my grammar I'm also improving my english. See ya.


https://www.duolingo.com/profile/RicardoSil524228

A mí, en lo personal, no me suena correcto, pues "arrive" da cuenta de llegar a un lugar. En muchos casos, el uso de come como traducción de venir/llegar es confuso, pues no es literal, cuando logras captar su correspondiente uso todo resulta claro. Y ojo que a los de habla inglesa también les sucede, incluso con los verbos llevar/traer.


https://www.duolingo.com/profile/joralor1947

por que no se puede traducir como tomaron la misma conclusion? agradecere cualquier aclaracion de mi duda.


https://www.duolingo.com/profile/mauriicio2002

Came es vinieron y porque lo traduce como llegaron help me please


https://www.duolingo.com/profile/Golbez

Saludos maurozambran, Porque en muchas ocasiones o verbos como en este caso o en otros no se puede traducir literalmente, ellos expresan esta idea con "venir" pero nosotros no; voy a dar otro ejemplo con otro verbo donde sucede esto para ser mas claro; nosotros decimos en mi país la frase: "Eso no tiene que ver" o “Eso no tiene nada que ver” dando a entender que la idea o asunto no es relevante en esa conversación, así en ingles no se utiliza “ver” sino “do” quedando así: "That doesn't have to do" and "That doesn't have anything to do", y si lo traducimos del ingles al español literalmente, suena extraño y poco natural. Espero no haber sido confuso, See ya.


https://www.duolingo.com/profile/castellanosu

ellos vienen de la misma conclusion me parece mas sobrio decir "came = vinieron" que "came = llegar" :S


https://www.duolingo.com/profile/Slia4

Arribaron no existe en español


https://www.duolingo.com/profile/MeEncantaLaVida

Si existe, y es la traducción de 'They arrived' ;)


https://www.duolingo.com/profile/Gilbert0mu

Vinieron? No es acceptable?


https://www.duolingo.com/profile/Michelle_Bos

Apparently they do not use that expression with the verb "venir" even though we can in English.


https://www.duolingo.com/profile/germandexela

Yo preferiría utilizar el verbo to reach


https://www.duolingo.com/profile/GonzaloCab861355

Por que no "Ellos llegar..." They puede ser Ellos ó Ellas ¿No?.


https://www.duolingo.com/profile/MagoZeus.

Bueno y que no es correcto decir "They get", considerando que el verbo " get" significa obtener pero tambien llegar hacia algo, o no?????


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

En esta oración no se puede usar 'get'. Los dos verbos posibles son 'came to...' o 'reached'.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.