- Foro >
- Tema: English >
- "They came to the same conclu…
28 comentarios
2650
"Came" es la forma del tiempo pasado. "Come" es un participio, y se usa con el verbo "to have" en los tiempos perfectos.
They came to the party. They have come to the party. They had come to the party.
2650
"Arrived" puede funcionar en vez de "came", pero en ese caso, tiene que usar "at" en vez de "to".
- They came to the same conclusion.
- They arrived at the same conclusion.
2650
When you use a verb of movement (come, go, walk, run, skip, crawl, jump...), you use a preposition of movement also (to, through, across, under, into..).
"To arrive" however, is not a verb of movement/motion - the verb's action occurs in exactly one place. So, you want to match it with preposition that also does not imply movement (like "at", or "in"...).
742
I'm doing the reverse course. DL didn't accept 'venieron a la misma conclusion'. Thoughts pls.
337
Greetings cdhicks1, because "Ellos vinieron a la misma conclusion" It's not used in a natural spanish, in fact that sentence would sound very strange, and so far I've never heard it. Excume my grammar I'm also improving my english. See ya.
A mí, en lo personal, no me suena correcto, pues "arrive" da cuenta de llegar a un lugar. En muchos casos, el uso de come como traducción de venir/llegar es confuso, pues no es literal, cuando logras captar su correspondiente uso todo resulta claro. Y ojo que a los de habla inglesa también les sucede, incluso con los verbos llevar/traer.
187
por que no se puede traducir como tomaron la misma conclusion? agradecere cualquier aclaracion de mi duda.
337
Saludos maurozambran, Porque en muchas ocasiones o verbos como en este caso o en otros no se puede traducir literalmente, ellos expresan esta idea con "venir" pero nosotros no; voy a dar otro ejemplo con otro verbo donde sucede esto para ser mas claro; nosotros decimos en mi país la frase: "Eso no tiene que ver" o “Eso no tiene nada que ver” dando a entender que la idea o asunto no es relevante en esa conversación, así en ingles no se utiliza “ver” sino “do” quedando así: "That doesn't have to do" and "That doesn't have anything to do", y si lo traducimos del ingles al español literalmente, suena extraño y poco natural. Espero no haber sido confuso, See ya.
187
Apparently they do not use that expression with the verb "venir" even though we can in English.
171
Bueno y que no es correcto decir "They get", considerando que el verbo " get" significa obtener pero tambien llegar hacia algo, o no?????