"Er wollte essen."

Übersetzung:Él quería comer.

June 28, 2016

6 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/dhomas23

Ich verstehe die Unterschiede noch nicht ganz. quería und quiso wird beides akzeptiert. In welchem Kontext würde man welches sagen?


[deaktivierter User]

    quiso
    Pretério indefinido
    einmalige oder konkret oft wiederholte Ereignisse oder Handlungen, die in der Vergangenheit liegen, die also abgeschlossen sind.

    Erzählketten (Zuerst ..., dann ..., danach ...") werden mit dem Indefinido gebildet.

    quería
    Pretério imperfecto
    - beschreibt eine Situation oder einen Zustand in der Vergangenheit
    - gleichzeitig verlaufende Handlungen in der Vergangenheit, deren Beginn und Ende nicht angegeben werden
    - Rahmenschilderungen und Hintergrundhandlungen (er wollte essen, als irgendetwas anderes, das der eigentliche Erzählgrund ist, geschah (eine andauernde Handlung (imperfecto) wird durch eine neu eintretende unterbrochen (indefinido))


    https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

    Alles richtig. Zusatz - pretérito imperfecto wird auch für wiederholte Vorgänge in der Vergangenheit verwendet. Aber hier gibt es keinen Hinweis auf pretérito imperfecto. Deshalb sollte die Musterübersetzung das indefinido quiso sein, sonst wird der Unterschied der Vergangenheitsformen nicht deutlich vermittelt.


    https://www.duolingo.com/profile/BurkhardMe2

    Leider kommt die Lektion fürs Imperfekt leider erst später, aber trotzdem werden die Formen in dieser Lektion schon verwendet, ebenso wie des Konditionals, das auch erst später mit eigener Lektion drankommt... sehr unsystematisch, vielleicht von DuoLingo aber sogar so gewollt...


    https://www.duolingo.com/profile/waldnebel

    aber hieße "él ha querido comer" nicht "er hat essen gewollt"? gefragt war doch "er wollte essen"


    https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

    él ha querido comer = er hat essen wollen.

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.