Translation:A glass of water.
36 CommentsThis discussion is locked.
Absolutely. We have wine glasses, water glasses, juice glasses, coffee cups.... I read all these comments and am more confused than when I started. I translated it "water glass", too. I checked on Google and they translated the sentence as both "a glass of water" and "a water glass", but I want to know what you guys have to say. When your mom or wife asks you to set the table and she says "put the water glasses next to the wine glasses", how does she say "wine glasses" and "water glasses" in Hebrew?
Well, the of is not really only implied, but in these cases a different form of the word is used, the construct state instead of the absolute state. In בֵּית־הַכְּנֶ֫סֶת synagoge, literally the house of the assembly, the word בַּ֫ית house changes to בֵּית house of. The change in vocalisation (in reality a reduction, because stress is lost) expresses the of. Unfortunately for some (many) words, these two forms are identical, כּוֹס is both cup and cup of.
Help! Every time I say כוס in Google Translate, it thinks I'm swearing! Can someone help me correctly pronounce כוס so I don't go round offending people haha? Also I speak British English but without fail if I say (kos / כוס) it thinks I'm saying ***, so frustrating! Anyone else have this problem?